09-27-2012, 04:42 AM
Hi,
Are there verses of NT where "m'shikha" should instead be transliterated?
Like Acts 4:26 (TRANSLATED): "The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together against the Lord and his Annointed"
Or should it be TRANSLITERATED ..."take council together against the Lord and his M'shikha?"
How about John 1:41? ..."we have found the M'shikha!"? Or ..."we have found the Annointed!"?
Side note: Zorba only transliterated twice (see the "Messiah" readings in John's gospel).
Are there verses of NT where "m'shikha" should instead be transliterated?
Like Acts 4:26 (TRANSLATED): "The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together against the Lord and his Annointed"
Or should it be TRANSLITERATED ..."take council together against the Lord and his M'shikha?"
How about John 1:41? ..."we have found the M'shikha!"? Or ..."we have found the Annointed!"?
Side note: Zorba only transliterated twice (see the "Messiah" readings in John's gospel).