07-27-2012, 07:45 PM
Ok, 1 Cor. 7:14 is one puzzling verse.
This occurence in the Greek eliminates the possibility of a copying error. Greek andri (husband) and adelphw (brother) are so different! A scribe's eye could not mistake those. Also, modern English translations circumvent this odd occurence, but you can see it in the Nestle-Aland Greek text.
Paul: from your knowledge of Aramaic, is there any polysemy or mistranslation present? (I checked dukhrana.com and I was unable to to discern anything that shows polysemy or mistranslation.)
Or is this a dud?
Alexandrian" (NA27, also Westcott-Hort): Wrote:For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Peshitta and the Textus Receptus Wrote:For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy. (WEB)
This occurence in the Greek eliminates the possibility of a copying error. Greek andri (husband) and adelphw (brother) are so different! A scribe's eye could not mistake those. Also, modern English translations circumvent this odd occurence, but you can see it in the Nestle-Aland Greek text.
Paul: from your knowledge of Aramaic, is there any polysemy or mistranslation present? (I checked dukhrana.com and I was unable to to discern anything that shows polysemy or mistranslation.)
Or is this a dud?