Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aramaic Translation
#10
Jerry Wrote:
Quote:How then should the English phrase "Abba's beloved" or "Father's beloved" be translated into Aramaic? I trust chabiveh dabba would pass, I would just want to hear your explanation.
Yes, chabiveh dabba, with the "eh" suffix, would be the Peshitta NT way of expressing the possessive, literally translated as "the-beloved-his of-the-father". Sorry if I made things more confusing.

In Matthew 1:1 for example, there are three "eh" suffixes, making the literal word-for-word translation:

"A-writing of-the-genealogy-his of-Yeshua the-Anointed; the-son-his of-David, the-son-his of-Abraham:"

I was just trying to point out how translators tend to omit the "his" in their translations, because they probably consider it superfluous (unnecessary). Personally, I prefer the more literal word-for-word translations.

Good sire, why does Paul Younan say it's Khabbiba d'Abba? It's getting more confusing. <!-- sSad --><img src="{SMILIES_PATH}/sad.gif" alt="Sad" title="Sad" /><!-- sSad -->
Reply


Messages In This Thread
Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 05:20 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 07:00 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 07:58 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 08:37 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 08:52 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-15-2010, 04:51 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 01:43 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 05:50 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-16-2010, 06:03 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-17-2010, 04:15 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-18-2010, 04:39 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-20-2010, 01:09 AM
Re: Aramaic Translation - by Karl - 11-23-2010, 03:46 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)