11-15-2010, 08:37 AM
It's masculine (or general) singular emphatic with possessive third masculine singular. It could also be done as chabiva dabba... but chabiveh dabba conforms to a frequently used syntax (I can't speak on which is preferable since I don't know Aramaic, but my guess would be chabiveh dabba); it appears in Matthew 1:1 which reads yilidutheh d'Yeshu (genealogy of Yeshua). You could think of d'Yeshu modifying the possessive suffix.
So:
yilidutheh - His genealogy
Whose?
d'Yeshu - of Yeshua
I would say this neatly parallels with the apostrophe-s possessive syntax of English in semantics; that is to say all, or most, instances of the Aramaic syntax above can be translated using apostrophe-s. For example: Yeshua's genealogy, The father's beloved. If there are any other nuances you see, I can try and give some more details.
(p.s. the feminine form would be chabivteh dabba or chabivta dabba; I'm not confident of this, but for masculine plural it might be chabivauhi dabba which is the standard plural suffix for the same possession)
So:
yilidutheh - His genealogy
Whose?
d'Yeshu - of Yeshua
I would say this neatly parallels with the apostrophe-s possessive syntax of English in semantics; that is to say all, or most, instances of the Aramaic syntax above can be translated using apostrophe-s. For example: Yeshua's genealogy, The father's beloved. If there are any other nuances you see, I can try and give some more details.
(p.s. the feminine form would be chabivteh dabba or chabivta dabba; I'm not confident of this, but for masculine plural it might be chabivauhi dabba which is the standard plural suffix for the same possession)