Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aramaic Translation
#4
It's masculine (or general) singular emphatic with possessive third masculine singular. It could also be done as chabiva dabba... but chabiveh dabba conforms to a frequently used syntax (I can't speak on which is preferable since I don't know Aramaic, but my guess would be chabiveh dabba); it appears in Matthew 1:1 which reads yilidutheh d'Yeshu (genealogy of Yeshua). You could think of d'Yeshu modifying the possessive suffix.
So:
yilidutheh - His genealogy
Whose?
d'Yeshu - of Yeshua

I would say this neatly parallels with the apostrophe-s possessive syntax of English in semantics; that is to say all, or most, instances of the Aramaic syntax above can be translated using apostrophe-s. For example: Yeshua's genealogy, The father's beloved. If there are any other nuances you see, I can try and give some more details.

(p.s. the feminine form would be chabivteh dabba or chabivta dabba; I'm not confident of this, but for masculine plural it might be chabivauhi dabba which is the standard plural suffix for the same possession)
Reply


Messages In This Thread
Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 05:20 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 07:00 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 07:58 AM
Re: Aramaic Translation - by Aaron S - 11-15-2010, 08:37 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-15-2010, 08:52 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-15-2010, 04:51 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 01:43 AM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-16-2010, 05:50 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-16-2010, 06:03 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-17-2010, 04:15 AM
Re: Aramaic Translation - by Jerry - 11-18-2010, 04:39 PM
Re: Aramaic Translation - by randelljoseph - 11-20-2010, 01:09 AM
Re: Aramaic Translation - by Karl - 11-23-2010, 03:46 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)