08-20-2010, 06:14 PM
(... d:yahb leh alohah ... )
"... of-gave to-him the-Aloh ..."
Over time, I have acclimated myself to the Aramaic syntax, so that makes sense to me. But to the English ear, it would probably make more sense as:
"... of which the Aloh gave to him..."
And of course, "the-Aloh" or "Alohah" is typically rendered "God" in English, or originally "Elohim" in Hebrew.
"... of-gave to-him the-Aloh ..."
Over time, I have acclimated myself to the Aramaic syntax, so that makes sense to me. But to the English ear, it would probably make more sense as:
"... of which the Aloh gave to him..."
And of course, "the-Aloh" or "Alohah" is typically rendered "God" in English, or originally "Elohim" in Hebrew.