Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Colossians Misunderstood - As Usual!
#16
Aaron S Wrote:If you want to talk about the Torah, I suggest you post a new thread in the 'Nazarene/Messianic Judaism Forum' as this forum relates to the Peshitta.
Yet, I'm not saying someone can't put in a few more words about di'ythahein. But as far as I can tell (as I know little of Aramaic) with respect to other verses using di'ythahein, it is best rendered is/are.

Murdock translates di'ythahein as follows:
  • that are: Luke 19:42, Hebrews 11:1, Revelation 1:19, Revelation 5:6
  • that be: 2Peter 1:3
  • which are: Revelation 5:8
  • which were: Colossians 2:17, Hebrews 9:10
  • {anomalous translation}: Colossians 2:22

But it's interesting that the verses Murdock opted to translate di'ythahein as 'which were' are both referring to Torah: we can see that his bias is creeping into the translation here.

On a similar note, can anyone tell me definitively what the last four Aramaic words of Colossians 2:17 actually translate to? My guess would be Etheridge does well in representing the Aramaic here: "which are shadows of those to come, but the body is the Meshiha." Yet what does it mean when it says but the body is the Meshiha?



Hope you guys don't mind me bringing this up again, I'm still trying to dig at something though.

If as you say the 'which were' can be translated as 'that are', then the AENT COULD read like this...

Original...

AENT: ...17. Which were shadows of the things then future; but the body of Mashiyach.

Possible New...

AENT: ...17. Which ARE shadows of the things then future; but the body of Mashiyach.
(1) Is this possible new reading valid?

IF that indeed is a valid as I am guessing is considering what you have said, then what about the word 'then'
If somebody could shed light on the use of that word in this instance that would be a great help, I sadly know 0 Aramaic or Hebrew so I have to rely on pestering. <!-- sHuh --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="Huh" title="Huh" /><!-- sHuh -->

(2) Is the use of that word then actually translated? If so from which possible words?

(3) Also, was it a suggested word ONLY to make the sentence flow?

Could anybody answer 1, 2 & 3 ? <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin -->
Reply


Messages In This Thread
Re: Colossians Misunderstood - As Usual! - by Knuckles - 06-10-2010, 07:47 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)