Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Janet Magiera's 'Messianic' Translation

I have noticed that in Janet Magiera's Messianic translation, that sometimes (quite a bit actually) that she avoids words that sound to "New King Jamish", and she substitutes other words, and really this translation sounds like "a modern translation", except for the transliterated Syriac words, of course.

This isn't a BAD thing really, it just came across that a lot of this translation sounds a bit like the NKJV with more modernized, updated language.

Maybe, Jan Magiera is kind of "updating" George Lamsa's work, she was his student for many years after all, and this is what came out.

I was just wondering if anyone else had felt or noticed this, in their reading of Magiera's 'Messianic' translation.

Check it out, and see what you think.

I actually like this translation a lot, except her using "Yeshue" for Yeshua.

Since there is a Jewish acronymn (spelling) that use's "Yeshu" ("Let his name be blotted out from the Book of Life, and remembered no more"), or "May his name and memory be obliterated".......something like that, if I remember correctly.
I feel that this might have been a poor choice for His Name by Ms. Magiera.

Syriac Questioner

Messages In This Thread
Janet Magiera's 'Messianic' Translation - by SyriacQuestioner - 02-13-2010, 02:11 PM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)