Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Romans 5:7 and Reshyana
#2
bar Sinko Wrote:Shlama all,



Now the Aramaic Primacy argument is that Zorba confused this word reshey'a with reshyana, since the only difference between them is that the ein has been replaced with a nun, which look very similar in Estrangelo. The argument goes that reshyana means "righteous/blameless", so that's how the mistranslation came about.
http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_pri...anslations

However, reshyana does not actually mean "blameless". It means "blame" or "accusation". The phrase similar to it that means "blameless" is dla reshyan. This means that Zorba's eyes would have had not only to change an ein into a nun but also to ignore the alap on the end and add the word dla before it. Then, it means "blameless" and can be mistranslated into the Greek.
http://dukhrana.com/lexicon/Jennings/page.php?p=212
http://dukhrana.com/lexicon/PayneSmith/page.php?p=550

Now this is a much less solid argument than originally presented. Akhan Andrew doesn't even mention reshyana in his AENT. He claims that Zorba confused reshey'a with zadiyqa, but these words don't look at all similar.

Any further thoughts on this?

bar Sinko

As I understand it you are correct. I had thought that to change blame into blameless all that was needed was a negative particle on the end of the word, and that this negative particle was very small.
I do stand to be corrected on this though. IIRC Andrew (or perhaps someone else) had some years ago discussed the instance of this particle on this forum.
Reply


Messages In This Thread
Romans 5:7 and Reshyana - by bar Sinko - 09-30-2009, 02:45 PM
Re: Romans 5:7 and Reshyana - by judge - 10-02-2009, 01:29 PM
Re: Romans 5:7 and Reshyana - by Burning one - 11-03-2009, 07:08 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)