Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Luke 24:32 (were not our hearts heavy?)
#8
shlomo Distazo,

distazo Wrote:Right. So this means that '...burnt our hearts inside...' is the right translation <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

The translation 'dull/heavy' do not really make sense. As if they were depressed or stubborn while Jeshua was speaking with them.

The word "heavy" here is the proper translation, and translating it that way will be more accurate in keeping with the Peshitta.
My brief explanation was just to give you an idea of what it means; at best you can give its meaning in an appendix.

The words "heart", "hand", "House", "face", etc... all have special meaning when constructed with other words.

push bashlomo,
keefa-morun
???????? ???? ????????
???????????????????? ???????????????? ???????????????????? ???????? ??????????????? ????????????. ?????????????? ?????????? ??????????????????????????
Reply


Messages In This Thread
Re: Luke 24:32 (were not our hearts heavy?) - by abudar2000 - 07-28-2009, 10:34 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)