Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Luke 24:32 (were not our hearts heavy?)
#7
distazo Wrote:Dear Abudar,

Right. So this means that '...burnt our hearts inside...' is the right translation <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

The translation 'dull/heavy' do not really make sense. As if they were depressed or stubborn while Jeshua was speaking with them.

Shlama Akhi:
Please forgive me for wading in here.

[font=Estrangelo (V1.1)]Jwgb 0wh ryqy Nbl 0wh f[/font]

It is just not correct to translate the phrase in Luke 24:32 as "did not our hearts burn within us", when rather it reads, "were not our hearts heavy/precious within us". Clearly, it is a RESH and not a DALET at the end of yakir.

See also the root [font=Estrangelo (V1.1)]rqy[/font] in Matthew 15:4, Mark 10:19, Luke 18:20, Ephesians 6:2, I Timothy 5:3. In all of these instances yakar means honour.

Granted the form is slightly different but as you can see the root yakar can mean heavy, precious or honour. Payne Smith elaborates on its meaning on page 196.

Rather than trying to stretch the meaning of yakir to mean "burn", which it doesn't, just accept that the word in the text is yakir and its extended meaning shows that the disciples were naturally burdened with grief, and at the same time were honoured by the illumination of the scriptures which Yeshua shared with them on the way.

Shlama,
Stephen Silver
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
Reply


Messages In This Thread
Re: Luke 24:32 (were not our hearts heavy?) - by Stephen Silver - 07-28-2009, 04:31 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)