Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Comment o Andrew concerning Y'Shua to Zeus
#1
Dear Andrew,

Overall I think you have developed important ideas in your "Y'Shua to Zeus" comments on pages 1055-1056 of your new book, but I think there is a problem with the way you describe the relationship of the words. As you state, the Greek translators could provide a fairly good rendition of the name of the messiah, and they did: Ijsou or Iesou. The iota has a "y" sound. There is no obvious relation to "Zeus". I believe that the rules of Greek grammar for male names ending in the vowel u (u) require a suffix n (n) for the objective case or a suffix v (s) for the nominative case.

So in Greek the Aramaic name Barabba is seen as Barabban when the object of a sentence and as Barabbas when the subject. In Luke 23:20 in Greek we find Ijsoun or Iesoun while in Luke 1:31 we find Ijsouv or Iesous, both based on the Greek name Ijsou or Iesou for Y'Shua.

Since Jesus is the subject of most sentences in which his name appears in the New Testament, reference to his name in the Greek text is usually seen written as Ijsou or Iesous. Martin Luther's translation of the New Testament replaced the first letter with a "J" because "J" has a "Y" sound in German. Anglicizing the word led to "Jesus" with a hard J sound. Still no relation to Zeus, at least not based the Greek transcription.

This is not to deny your contention that the Greek ideas about deity affected views about God and the trinity.

Otto
Reply


Messages In This Thread
Comment o Andrew concerning Y'Shua to Zeus - by ograabe - 12-16-2008, 01:27 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)