Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
From before the foundations of the world...
#1
Shlama Akhay,

As many of you already know, the Odes of Solomon is a first-century Aramaic-Hebraic Messianic Hymnal.

In Ode 16:15, we read the following (concerning the MessiahSmile

Quote:And He was known from before the foundations of the world...

It is this phrase, from before the foundations of the world, as found in the 1st-century hymnal that I would like to use for our argument here that the Peshitta (not the so-called "Old Syriac") was the text of the early, 1st-century believers.

In the Aramaic of the Odes, the Aramaic phrase is:

[font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9d htymrt Mdq Nm[/font] (men qdam tarmeyteh de-aalma) ("From before the foundations of the world...")

You can find this phrase in the following passages of the Peshitta:
  • Yukhanan 17:24 - "...because You have loved Me [font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9d htymrt Mdq Nm[/font]"
    Matthew 13:35 - "...I will open My mouth with parables and bring out secrets that were [font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9d htymrt Mdq Nm[/font]"
    Matthew 25:34 - "...come, you blessed of My Father, inherit the Kingdom which has been prepared for you [font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9d htymrt Nm[/font]"
    Keepha 1:20 - "He Who was pre-ordained for this purpose [font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9d htymrt Mdq Nm[/font]"
    Romans 1:20 - "For the invisible things of Him [font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9d htymrt Nm[/font] are clearly seen...."
    Ephesians 1:4 - "For He has chosen us in Him [font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9d htymrt Mdq Nm[/font] to be holy and blameless before Him...."

Unfortunately, the so-called "Old-Syriac" manuscripts survive only in their renditions of the Gospels. And, again unfortunately, the reading for Matthew 25:34 in the OS does not survive. Nevertheless, here is how they read for the first two examples above:
  • Yukhanan 17:24 (Curetonian reading, verse extant in Siniatic) - "...and that You have loved Me [font="Estrangelo (V1.1)"]0ml9 0whnd Mdq Nm[/font]" (men qdam de-nehweh aalma) ("from before the world came to be")

    Matthew 13:35 (Siniatic & Cureton reading)- "...I will open My mouth with parables and utter mysteries [font="Estrangelo (V1.1)"]Mydq Nm[/font]" (men qadeem) ("from old")

As you can see, the readings above in the so-called "Old-Syriac" manuscripts are completely different from the phrase used by both the Peshitta and the Odist.

What does this evidence suggest?

(a) That the Peshitta was in the hands of the 1st-century Odist
(b) That the Peshitta predates the so-called "Old Syriac" manuscripts
© That Old Scratch can't stay consistent with Semitic idioms, and are exposed as 2nd-rate translations

Comments are welcome...... <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]


Messages In This Thread
From before the foundations of the world... - by Paul Younan - 11-22-2008, 06:34 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)