Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The AENT Translation Question
#1
...


I was wondering if I could get you all's thoughts on how Acts 15:19 should be translated properly into English, so as to give the truest meaning of the Aramaic Text...I have supplied a number of English translations for comparison of the verse.

Younan: Acts 15:19 Because of this (I) say I you should not be oppressors to those who from the Gentiles are turning to God.

Roth: Acts 15:19 Because of this (I) say that you should not be those oppressors who from the Gentiles are turning to Elohim.

Etheridge: Acts 15:19 On this account I say, that we should not molest those who from the Gentiles have been converted unto Aloha;

Murdock: Acts 15:19 Therefore I say to you, let them not crush those who from among the Gentiles have turned unto God.

Lamsa: Acts 15: 19 Because of this I say, Do not trouble those who turn to God from among the Gentiles.

Bauscher: 19. ???Therefore I say, let us not trouble those who are being turned to God from the Gentiles."

Alexander: Acts 15:19 Because of this I say, do not be suspicious of those from the nations who return back to God.


...
Reply


Messages In This Thread
The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 01:09 AM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 02:03 AM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 06:22 AM
Re: The AENT Translation Question - by Christina - 10-04-2008, 12:13 PM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 02:25 PM
Re: The AENT Translation Question - by Christina - 10-04-2008, 06:14 PM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 08:55 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)