10-02-2008, 05:39 AM
shlom lokh oH Jerzy,
I would render it as "dies"
Translation => "... for every one who dies in the flesh, hath ceased from all sins."
push bashlomo,
keefa-morun
enarxe Wrote:Aramaic has there "dmoet", a form of "mwt" which is "dead" or "dying". Here is my little grammar question now - how are you reading Aramaic here - is it "dead" or rather "dying"?
Note that Peshitta is simpler (!) and makes much more sense in the wider context - yes, "if you are dead you do not sin".
[edited one sentence to clarify what I am looking for]
I would render it as "dies"
Translation => "... for every one who dies in the flesh, hath ceased from all sins."
push bashlomo,
keefa-morun