09-12-2008, 07:50 PM
Hello,
According to the interlinear of G.w. Bauscher, Paul wrote 'and again to it shall return to pleasure'.
Where pleasure (context) points to the making of love <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
But the lexicon at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/lexicon">http://www.peshitta.org/lexicon</a><!-- m --> does not give the word 'pleasure' for word number 17522 which can mean 'affair', 'matter', or 'thing'
So how come the english translation word 'pleasure' there ?
Thanks for thinking about this.
According to the interlinear of G.w. Bauscher, Paul wrote 'and again to it shall return to pleasure'.
Where pleasure (context) points to the making of love <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
But the lexicon at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/lexicon">http://www.peshitta.org/lexicon</a><!-- m --> does not give the word 'pleasure' for word number 17522 which can mean 'affair', 'matter', or 'thing'
So how come the english translation word 'pleasure' there ?
Thanks for thinking about this.