05-23-2010, 06:58 AM
These type of words are the most difficult, since the context and usage often helps translators too see what the actual meaning was.
The same problem exists with the before-last words of Jeshua, 'eli, eli, lama, shabaqthani', where shabaqthani, could mean something different than the default meaning.
So, the real definitive solution would be an aramaic inscription, from a fisherman, who calls his ropes 'gml' <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->
The same problem exists with the before-last words of Jeshua, 'eli, eli, lama, shabaqthani', where shabaqthani, could mean something different than the default meaning.
So, the real definitive solution would be an aramaic inscription, from a fisherman, who calls his ropes 'gml' <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s -->