Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic?
enarxe Wrote:
markt Wrote:Greetings Jerzy, yes Josephus is a great back up to many issues historically. Unfortunately, we have to rely upon the translators again to give us what he said. We do know that translators have failed in many respects to translate accurately Josephus's works and so 'paraphrase' when they wish to. Is the rendering 'crosses' paraphrased? Just my thoughts...
Greetings Marc,

Do you mean English or Greek translators? I do not know if crosses is a paraphrase and I have not looked up any sources on this, just English translation. But I think these were really wooden crosses. I was just trying to give some context to the words from the Gospel, and could relate to Otto's question.


P.S. Are you the same person as Marc Thomas ?

Shalom again Jerzy.
No I am not the Marc Thomas you might think? I remember being advised on this forum somewhere to look at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.practicaljesus.blogspot">http://www.practicaljesus.blogspot</a><!-- m --> and found him to be the author?
Anyway, my 'suggestion' that William Whiston used the English 'crosses' was a general 'aspertion' that many of us are infected (unwittingly) with 'traditional opinion' . For instance, Josephus was not spelled with a J - if you get my drift?
I would like to know why you think he meant crosses though.

Blessings in Messiah,

Messages In This Thread
Re: Did the Greeks translate 'stauros and xulon' from Aramaic? - by markt - 06-27-2008, 02:27 AM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)