Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Perfect Peshitta Text
#3
Shlama Akhi Otto,

Sorry for the confusion. I mentioned the text which has been preserved by The Church of The East, since all Peshitta's are essentially the same in those 22 books, whether Eastern or Western mss. are used, and that church is one body which has an unbroken history and tradition of using and preserving The Peshitta from the first century.

The text I used is The 1905 Syriac Peshitta as issued for The Online Bible program. It is free of charge and obtainable with square Hebrew letters from The Online Bible web site with the program, which is also free. This edition of The Peshitta is the one most commonly encountered on the internet at various web sites:Beth Sapra, Beth Mardutho, CAL web site, as well as the printed 1979 Syriac Bible by UBS. This edition has been reprinted numerous times since 1905 and is a critical edition, based on about 70 Aramaic mss., some Eastern, mostly Western, including The 12th century Crawford ms. for Revelation (Crawford includes the entire NT) and Pockocke's 17th cent. edition of the General Epistles (Western 5).

I have Stephen Silver's transcription of The Khabouris, which I have compared with The 1905 Peshitta in the 22 book canon. After tallying the differences of abbreviated spelling of common compound words in the 1905 which are split into two words in Khabouris, I find about 834 letters separating the two versions, after excluding the Pericope Adultera from the letter count for the 22 books both versions share. That is 0.2% of The Letter count of The Khabouris. That leaves 99.8% agreement in letter number between the two Peshitta versions. Most of these 0.2% do not change the meaning of the text significantly, if at all. If half of them change the meaning somewhat, that would leave 99.9% agreement; only 0.1% of any meaningful difference. Out of approx. 100,000 words, that represents about 100 words of any meaningful difference between the two Peshitta's.

As to The Pericope Adultera, Lamsa translated it from Aramaic mss., as did Murdock. Lamsa translated from The Eastern Peshitta elsewhere (even Western Peshitta mss. do not have the Pericope) and The Assyrian edition of The Eastern Peshitta also contains the pericope, with a caveat explaining that it is not in Peshitta mss. but is in other ancient Syriac mss and in Greek mss.

Blessings to you,

Dave

(P.S. - I will post info. on the story of the woman taken in adultery one of these days. I have been studying the Greek and ancient version evidence for that since 1974, as well as the church fathers' quotations.)
Reply


Messages In This Thread
The Perfect Peshitta Text - by ograabe - 06-07-2008, 07:51 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by gbausc - 06-09-2008, 06:38 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by ograabe - 06-10-2008, 06:49 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by gbausc - 06-10-2008, 08:55 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by Stephen Silver - 06-16-2008, 10:57 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by *Albion* - 06-17-2008, 01:11 AM
Re: The Perfect Peshitta Text - by gbausc - 06-17-2008, 04:59 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by ograabe - 06-25-2008, 01:26 AM
Re: The Perfect Peshitta Text - by gbausc - 06-25-2008, 02:54 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by ograabe - 06-27-2008, 01:07 AM
Re: The Perfect Peshitta Text - by gbausc - 06-27-2008, 04:02 AM
Re: The Perfect Peshitta Text - by Stephen Silver - 06-27-2008, 05:49 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by ograabe - 06-28-2008, 01:36 PM
Re: The Perfect Peshitta Text - by gbausc - 06-28-2008, 05:36 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)