Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
On Considering The Tanakh When Reading The P'shitta
#1
After reading Dave Bauscher's post in the 'Was Jesus Forsaken On The Cross' thread, I'd like to say here what I've learned from Stephen Silver (<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com/">http://www.dukhrana.com/</a><!-- m -->) about considering the Tanakh, or "The Old Testament", while reading the P'shitta NT.

If we go to the 22nd Psalm and read in a GOOD translation I like 'The Jerusalem Bible--Koren Edition' (<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.amazon.com/Jerusalem-Bible-Harold-Fisch/dp/0873069994/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=books&qid=1196022000&sr=1-6">http://www.amazon.com/Jerusalem-Bible-H ... 000&sr=1-6</a><!-- m -->), which I consider an exceptionally good Jewish translation of the Tanakh.

Now, you know, I already knew to consider the Tanakh before Stephen Silver told me this, but I think his bringing this home to me again, helped to solidify my thinking that we need to SEARCH the Tanakh, especially when considering a quote in the P'shitta NT.

And especially when considering a quote so powerful and important as "My God, My God why have You forsaken me?"

Here's what Victor Alexander said about this Tanakh quote in a footnote in his 'Disciples New Testament':

Victor Alexander said in a footnote about Matthew 27:46:

"Original ancient Aramaic retained...'I AM, I AM, wherefore have you left me?" "EIL" is a title of God, "IS." It has not been translated in English as such, therefore, I have used the more acceptable designation "I AM." Idiomatically, "wherefore" implies destiny. "Sh' wik-thani" is the only correct transliteration, and it means "left me" in the sense of the purpose for which Jesus was left on the cross. It absolutely does NOT mean "forsaken" in this usage.

Now, Victor speaks Syriac, and I do NOT. He's also a member of The Church of the East, a Church that use's Aramaic (Syriac) extensively in their liturgy.

But his footnotes are THE ONLY PLACE that I've ever seen this quote: "I AM, I AM, wherefore have you left me?".

What would Akhan Paul (Younan) have to say about Victor's quote here?

Or Akhan Andrew Gabriel Roth, what might you have to say about Victor Alexander's quote here, in the light of the 22nd Psalm?

I'm really VERY INTERESTED in hearing Paul's and Andrew's answer's to this question.

How does "I was spared" hold up in the light of Psalm 22?

Shlama all, Albion
Reply


Messages In This Thread
On Considering The Tanakh When Reading The P'shitta - by *Albion* - 11-25-2007, 08:38 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)