Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Could you translate akhi Paul?
Shlama Akhi Paul,

In a previous post you said the phrase [font=Estrangelo (V1.1)]0r9cd 0b0kl [/font] in Rom. 1:26 should most likely be translated 'disease of disgrace' or to paraphrase as Victor Alexander has....'venereal diseases'.
The problem I'm having is with a similar situation in Colossians 3:5 with this phrase... [font=Estrangelo (V1.1)]F4yb Fgrw 0b0kw Fwpn=w [/font]. Since [font=Estrangelo (V1.1)]0b0kw[/font] is surrounded by words meaning 'fornication', 'uncleanness / impurity',etc., could this use of [font=Estrangelo (V1.1)]0b0k[/font] hint at the 'suffering / disease / grief' that results from this type of sin? I'm having a hard time with this. From Greek-to-English 'passion', 'lustful passion', 'sensual passion' and 'inordinate affection' are among the translations I've found.

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Shlama Akhi Larry,

The root for this noun has a secondary meaning of "to regret, to aggrieve, to cause injury", and perhaps one of those is the best translation in this case.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)