Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mt 11:10, Who translated whom?
Mt 11:10, Who translated whom?

Shlama Akhay:

You know that one of the ???Greek Myths??? is that the Old Testament quotes in NT are taken from LXX Greek text, so according Zorbans it would be a ???prove??? for the Greek originalists. I have started an analysis of the quotes in the NT, beginning with Matthew (just the ???Accomplishing quotes??? for the moment), comparing GNT, LXX, PNT, HOT and TARGUM, and I can tell you that what I???m finding is really amazing... I???ll share with you (some of) my results (in the ???Greek Myths??? section would be better), but as a little advance I???m posting this here, because I think this is a further evidence of the Aramaic originalilty.
Particularly in this text of Mt 11:10, which is a quote of Mal 3:1, I have found the following. Note similarities and differences in each text (especially GNT-LXX and PNT-POT).

Idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou
ov kataskeuasei tjn odon sou emprosqen sou

I send my messenger ahead of you,
who will prepare* your way before you

* kataskeuazw prepare; build, construct; furnish, equip.

idou egw exapostellw ton aggelon mou
kai epibleyetai odon pro proswpou mou

I send my messenger,
and he will prepare* (future) the way before me

* epiblepw look upon with care; show more respect to.

ynpl ??rd hnpw yk'lm xlH ynnh
Behold-I send (or, I???m sending, participle) my messenger,
and he will prepare (???weqatal??? = future) the way before me

[font=Estrangelo (V1.1)]Kpwcrp Mdq Yk0lm 0n0 rd4m 0n0 0hd
Kymdq 0xrw0 Nqtnd [/font]

Behold I send (or, I???m sending) my messenger ahead of you,
who will prepare the way before you

[font=Estrangelo (V1.1)]Ykfm 0n0 rd4m 0n0 0h
Ymdq 0xrw0 0p4nw [/font]

Behold I send (or, I???m sending) my messenger,
and he will flatten (future) the way before me

ymdq 'xrw' ynpyw yk'lm xlH 'n'h
Behold-I send (or, I???m sending) my messenger,
and he will prepare the way before me (= POT, HOT, LXX).

Ok, the only texts having YOU are GNT and Peshitta. The question is ???Who translated whom????. Where Zorba could found ???you??? if all the texts ???INCLUDING LXX!??? have ME? That has only one explanation... And you, Akhay, already know it! (The change for YOU in the Peshitta quote is another discussion...).

[font=Estrangelo (V1.1)]Fwx0b[/font]
Ab. Valentin
Shlama Akhi Valentin,

That blows that Greek primacist theory...for that verse anyway...(but there's no telling how many others there are <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin --> )
'Kataskeuazo' (GNT) and 'epiblepo' (LXX) sure don't look anything alike and their meanings don't look anything alike either. To say that 'equip' and 'look upon with care' convey the same overall meaning would be quite a stretch coming from just about any language in any dictionary!
Hmmm...GNT 'you' matches PNT 'you' don't, I won't say it, I'll just let Zorba think it real loud! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
OK, i am not as smart as some so I will need the stuff spelled out for me. Where is the thread that you plain to post this reasoning in?
You might like this article

<!-- m --><a class="postlink" href=""> ... script.htm</a><!-- m -->

Also IIRC Mark is the closest to the LXX, excaept the very first quote which uis closest to the massoretci text (I think)
Judge, I followed the link you posted and read allot of what they had, especially the section about what texts were being quoted by whom. I never saw anything that would explain the verses being talked about on this thread. So I am still just as ignorant of the supposedly obvious conclusion alluded to by the author. Vsanzcm, was this ever explained in the Greek Myth section?

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)