Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translations Compared: Eastern or Western?
I have the 4th edition and it reads the same way, sadly.
Reply
ScorpioSniper2 Wrote:I have the 4th edition and it reads the same way, sadly.

Shlama akhi,


thanks for letting me know. unfortunate to see it still remain. i checked Murdock's translation, and it is written as "Lord," not "LORD," so it must have been missed....


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply
Murdock and Etheridge's main flaw was not distinguishing "Mar" and "MarYa". Roth seems to be focusing more on commentary than making his translation better.
Reply
mickoy Wrote:Hi Guys,
before and after each Gospel of the Murdock Peshitto translation i found this:

Matthew:
The Holy Gospel, the Announcement of Matthew the Legate.

Completion of the Holy Gospel as published by Matthew; and which he published in Hebrew, in the land of the Palestineans.

Mark:
The Holy Gospel, the Annunciation of Mark the Evangelist.

Completion of the Holy Gospels, the announcement of Mark; which he uttered and proclaimed in Latin at Rome.

Luke:

The Holy Gospel, the Annunciation of Luke the Evangelist;
which he uttered and preached, in Greek, at Great Alexandria.

Completion of the holy Gospel of Luke the Evangelist.

John:

The Holy Gospel, the Proclamation of John the Herald;
which he uttered and proclaimed, in Greek, at Ephesus.

Completion of the Holy Gospel, the announcement of John the Evangelist; which he uttered, in Greek, at Ephesus.

What you think about that? Is there any Peshitta version which have this in exact the same way as well?

Kind regards
Michael

Hi guys,
i wonder no comment on this ??????

Kind regards
Michael
Reply
Hi Mic,

This matter has been discussed here before...The Khabouris Codex says something similar. Do you know what copies Murdoch used for his translation? How old they are? Shamasha Paul Younan says that these postscripts by the copiests are seen in the later copies, but not the early Manuscripts. The later Greek copies also have statements in them, but not always the same information is given.

Shlama,
Chuck
Reply
Hi Chuck,
this is from "The New Testament, A Literal Translation from the Syriac Peshitto Version (Robert Carter & Bros., 1851)"
James Murdock.
Where is it discussed here, i cannot find it?

Kind regards
Michael
Reply
Yea, Mic, that is his English translation of a source/sources text/texts...but if you have the hard copy check the front in the intro and I think he says which edition/editions he used for his translation. Then you might be able to find out how old they are.

The postscripts could have been added by a later scribe, or were introduced by the scribe who made the original copy, where the source text didn't have them.

The Khabouris Codex 900-1100 A.D. has similar postscripts, and if the scribe copied the postscripts along with the main text, then they seem to go back at least to the middle of the 4th century, where the source text is said to have been copied from an even earlier source...but since we can't see it, we can't be certain if the postscripts are present there or not.

Here are some translations in English of what is found in the postscripts of the Khabouris.

Thanks to Jeremy (The Burning One) for these.

Mattai subscription:

Finished is the proclamation of Mattai the sent one that was spoken and declared [in] Hebrew in Palestine. (LITERAL)

Or: The proclamation of Mattai the sent one is finished, that was spoken and declared in Hebrew in Palestine.

Or even: The proclamation of Mattai the sent one is finished, that was spoken, and the Hebrew was declared in Palestine.


Marqaws subscription:

Finished is the proclamation of the good Marqaws the sent one that was spoken to the Romans in Rome. (LITERAL)

Or: The proclamation of the good Marqaws the sent one is finished, that was spoken [to] the Romans in Rome.


Luwqa subscription:

Finished is the proclamation of Luwqa the sent one that was spoken and proclaimed [in] Greek in Alexandria, the great city. (LITERAL)

Or: The proclamation of Luwqa the sent one is finished, that was spoken and proclaimed in Greek in the great city, Alexandria.

Or even: The proclamation of Luwqa the sent one is finished, that was spoken, and the Greek was proclaimed in the great city, Alexandria.


Yuwkhanan subscription:

Finished is the written holy Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one, that was spoken and declared [in] Greek in Ephesus, the great metropolitan city of Asia. (LITERAL)

Or: The Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one is finished, that was spoken and declared in Greek in Ephesus, the great metropolitan city of Asia.

Or even: The Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one is finished, that was spoken, and the Greek was declared in Ephesus, the great metropolitan city of Asia.



..
Reply
Hi Chuck,
thanks a lot, but i have no hard copy of it!
Kind regards
Michael
Reply
Neither do I...but you might find it at internet archive. Dylan, don't you have a hard copy? I think you told me once which Manuscripts he says he used, or was that Etheridge?

Shlama,
Chuck
Reply
Oh...well, it's here. Duh. <!-- sBlush --><img src="{SMILIES_PATH}/blush.gif" alt="Blush" title="Blush" /><!-- sBlush -->

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock_intro.htm">http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicN ... _intro.htm</a><!-- m -->

.
Reply
Sorry about that! LOL
Reply
As I am going through the book of 2nd Corinthians, I found another variant... this time it's found in 2nd Corinthians 11:6.

Khabouris Codex reads ??yet, I come in knowledge??
UBS & PNT 1886 reads ??yet, not in knowledge??

This time ALL English translations on the list read the same way, which is different than the reading found in the Khabouris text. The PNT 1886 text also has the UBS reading, against the Khabouris reading, which means that this may not be an Eastern text reading, but perhaps a scribal mistake? If someone could check the reading in the Mingana Codex, to see how it reads, as I have a real hard time trying to find things in it's text. I'm curious what it reads here.

Shlama,
Chuck
Reply
Hmmm...that's odd
Reply
:

ALERT: This is a mistake that the transcription of the Khabouris, which is featured at Dukhrana.com has, and not in the Khabouris text itself. It is an error in the analytical part of the study tool, carried over from the trascription of the verse...but is correct in the running text when you click on verse 6 of 2 Cor 11.

Brother Steven and Brother Lars, do you see what I'm seeing there? The analytical page has the word t'a) ID 2164, but should read la) ID 10878. The problem looks to have started with the transcription of 2 Corinthians 11:6, were line 11 of the Codex transcription has the wrong word, which was then put into the study tool, but not the running text. Unless I'm seeing funny.

Hope that made some sense... <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

EDIT: The Analytical page is fixed now...thanks Lars. Just need the transcription fixed now, so as not to perpetuate the error, I'm sure Steven will get on it when he gets a chance.

Shlama,
Chuck
Reply
I found another variant in the texts of the Eastern and Western versions. A real one this time. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

It's found in 2nd Corinthians 13:1 were the Eastern Text has: "...three times that I am ready to come unto you." while the Western text has "...three times that I come unto you." which follows the Majority Greek reading of the verse.

Gill says that "the Alexandrian" Greek text and "some others" agrees here with the Eastern Peshitta's reading, and so does the very similar verse in 12:14 of the same book, which is word for word the same in both the Eastern and Western Aramaic texts for this statement.

I've updated the list and stats on the 1st page above...

Shlama,
Chuck
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)