Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Yeshua or Y'shua
#1
Q1. Generaly I find Yeshua is used most on this forum and in print eg Paul Younan Interlinear NT; but sometimes Y'shua, a smaller group when I search on this forum, in print eg Andrew Gabriel Roth AENT - so is this a different transliteration or cultural variant?

Q2. Similar to above: Messiah or Mashiyach or Meshikha or Meshihah or Ha?Machiach or ha?Meshiach - are these different transliterations from Aramaic or from Hebrew?

Q3. Then in addition to the above in combination, I have also found: Eoasha Msheekha and Yeshua Ha?Mashiach and Moshiakh Y'hoshua - so do these variants reflect different cultures? - do they vary in print to aproximate in other languages the sound in Aramaic? - is there one standard for transliteration from Aramaic to Latin characters?

Ross
(I live in Australia, English only background)
Reply
#2
Shalom, shlama, and welcome back to the forums, Ross <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Q1. According to Aramaic, it would be transliterated Yeshu (according to a modern dialect Ishu). There's no furtive patach [See Wikipedia: Patach] in Aramaic, thus the ayin-patach in Hebrew finds no equivalent, though it could have a pthaha or zqafa (sounding as a depending on dialect) over the waw to form Yeshuwa. With respect to Hebrew, the most precise transliteration thereof would be Yeishuwa. The majority transliteration of tzeirei [see Wikipedia: Zeire] to Greek is eita, which was likely pronoucned as ei (and such is the case with the transliteration of Yeishuwa to Greek with Iyeisu) and the furtive patach makes the ayin silent. This is how it appears according to the masoretic TaNaKh and it means salvation (coincidentally, the word for salvation would be properly transliterated as y'shu`ah [with a vocalized ayin] rather than yeishu`ah), though it is a derivation of Y'hoshuwa (meaning Yah's Salvation). The spelling Y'shua was likely formulated by the Sacred Name movement modeling after names like Y'chizqiyahu (Hezekiah) in which the initial Y' is a truncated form of Yah, thus arriving at Yah's salvation; it is likely a variant to whom those who find Yahshua unacceptable subscribe, though I have seen no ancient evidence of either but rather for Yeshu and Yeishuwa.

Q2. Messiah is a derivation of the Greek transliteration messias. Mashiyach and Mashiach are proper transliterations of the Hebrew word. Moshiach is the Ashkenazi pronunciation of the word. Meshiach is some sort of synergy of either Greek, English, or Aramaic with Hebrew. Meshikha and Meshihah are based upon the Aramaic form of the word, which I'd prefer to transliterate at M'shicha, since kh generally corresponds to kaf and ch generally corresponds to cheth, and there no rbasa (sounds like e) on the mem, but an implied schwa.

Q3. Eoasha Msheekha is clearly derived from the Aramaic Yeshu M'shicha, Yeshua Ha?Mashiach is as according to the Sephardi Hebrew dialect, and Moshiakh Y'hoshua is as according to the Ashkenazi Hebrew dialect with a hint of Sacred Name movement influences, though Y'hoshua is a good transliteration of the extended form of Yeishuwa's name. For a standard transliteration, I would choose Yeshu M'shicha as this best models the ancient form which was intended (if we surrender to modern dialect bifurcations, we end up with at least 2 to 4 transliterations: Yeshu/Ishu M'shicha (eastern) and Yeshu/Ishu M'shicho (western).

I have written my take on the name Yeishuwa, so please read it if you are further interested.

I hope that helps! <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#3
Aaron's reply was excellent, so these are just a few of my random thoughts on the subject.

Q1: I have often transliterated it as 'Yeshua', surmising that the 'ayin' may have a bit of a gutteral sound to it similar to a deep 'a'. Sort of like ye-shwa, as one might say the word Schwab, but without the 'b'. But if one fully acquiesces the ending 'ayin', then it would be 'Yeshuw', or 'Yeshu' if one omits the 'w' matres lectionis.

Q2: mConfusedhiy:chah is a participle adjective in Aramaic, meaning 'the-Anointed'. 'Messiah' is kind of a loose transliteration of the original word, but it is so commonly accepted today, that it is difficult to translate it as anything but. So yeshuw' mConfusedhiy:chah is something I might translate as 'Yeshua the-Anointed' or 'Yeshua the Messiah'.
Reply
#4
I have also seen someone write it as "Yahushuah" can anybody tell me is this is also correct? And if it's not maybe detail a small explanation on why it's not, Thank you in advance
'
Shalom, Sonero
Reply
#5
Yahushua is possibly a former vocalization of what is pointed as Y'hoshua (Joshua). Yeishuwa is never referred to as Yahushua in the Aramaic and Greek witnesses, so it's historically unfounded, yet not incorrect since Yeishuwa is a shorthand form of Yahushua/Y'hoshua. Yahushuah and Yahshuah are forms advocated by the Sacred Name movement, because it's transliterated in such a way that the 'original' Hebrew spelling of the name would be Yud-heh-shin-waw-heh (YH$WH) which clearly contains Yud-heh-waw-heh (YHWH), a feature that Sacred Name deems of the utmost important. See Wikipedia: Yahshuah for more information, even its usage in 16th century occultism.
Reply
#6
Aaron S Wrote:Yahushua is possibly an former vocalization of what is pointed as Y'hoshua (Joshua). Yeishuwa is never referred to as Yahushua in the Aramaic and Greek witnesses, so it's historically unfounded, yet not incorrect since Yeishuwa is a shorthand form of Yahushua/Y'hoshua. Yahushuah and Yahshuah are forms advocated by the Sacred Name movement, because it's transliterated in such a way that the 'original' Hebrew spelling of the name would be Yud-heh-shin-waw-heh (YH$WH) which clearly contains Yud-heh-waw-heh (YHWH), a feature that Sacred Name deems of the utmost important. See Wikipedia: Yahshuah for more information, even its usage in 16th century occultism.



Thank you so much for the info, it is much appreciated!

Shlama wBurkate

Sonero B.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)