Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
2 Chronicles 17:4 in Peshitta
#1
Hi Folks,

I have a question as to whether Lamsa matched the Peshitta text on a verse,
the Tetragram is the issue.

2 Chronicles 17:4


(KJB)
But sought to the LORD God of his father,
and walked in his commandments,
and not after the doings of Israel.


(Lamsa)
But he prayed to the LORD God of his father
and walked in his commandments and kept his statutes,
and did not do according to the ways of Israel.


Lamsa has an additional phrase "and kept his statues", however that
is not my question here, which is whether the Tetragram (in the
Aramaic equivalent) is included in the Tanach text of 2 Chronicles 17:4.
Was Lamsa accurate in this regard ?

Thanks.

Shalom,
Steven Avery
Reply
#2
Shlama Steven,

Long time, no see here at Peshitta.org <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

I'm not sure that I understand here. Are you asking if Lamsa used the Tetragrammaton in his Old Testament translation?

Or something ELSE?

He just capitalized "LORD" in 2 Chronicles 17: 4.

OR.....are you asking about the Tanakh TARGUM of 2 Chronicles 17:4??

Could you ask this question again Steven? I think that I'm missing something.

Thanks, Albion
Reply
#3
Shlama Steven,

Yes, MarYa (Lord Yah)" is in the Peshitta text of 2 Chronicles 7:4, as is the extra phrase, "& kept its laws".

Dave
Reply
#4
2 Chronicles 17:4
But sought to the LORD God of his father,
and walked in his commandments,
and not after the doings of Israel.


Thanks Albion and Dave.
Actually I shoulda placed this in the Old Testament section.

The Tetragram here is an interesting study. It was translated into many early English Bibles (Wycliffe from Latin, and the Geneva, Bishops, King James Bible from Hebrew). And it is strangely stated by some that the source was the Greek OT (which has the Tetragram equivalent). However the Greek OT was not the OT source for the English Reformation Bibles (or the Wycliffe). So this was clearly an exceptional translation case, as we confirmed with the Peshitta. Even the Latin is a bit of a puzzle, with Wycliffe and the Douay-Rheims (no LORD) differing.

So we see that the Peshitta also supports the Tetragram and yes, it would be interesting to know of the Targum. And another research will be to check possible minority readings in the Hebrew MSS (the main texts do not have the Tetragram) which may take contacting Hebrew University any any Masorah experts. I am wondering if this is a similar situation to Psalm 22:16 where a minority Masoretic Text reading has substantial additional external support. However before doing any of that I wanted to know about the Aramaic sources.

Any help appreciated, including access to any Targumim.

Thanks.

Shalom,
Steven Avery
Reply
#5
You are welcome. Have you seen the Trilinear Targums on Peshitta.org's welcome page? It has the Hebrew Bible-Targum-English in interlinear form for the entire OT and is down loadable!


Dave
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)