![]() |
Matthew 9:36 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Polysemy - Split Words (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=11) +--- Thread: Matthew 9:36 (/showthread.php?tid=919) |
Matthew 9:36 - Larry Kelsey - 06-29-2004 Shlama Akhay, George Berry's translation of Matthew 9:36 in his Greek-English Interlinear is as follows: "And having seen the crowds he was moved with compassion for them, because they were wearied and cast away as sheep not having a shepherd." The word he has translated 'wearied' is ??klelum™noi He mentions a variant in his footnotes. Some texts have ??skulm™noi which Berry defines as 'harassed.' This word is from sk??llw which Thayer defines as follows: 1) to skin, flay 2) to rend, mangle 2a) to vex, trouble, annoy 2b) to give one’s self trouble, trouble one’s self In akhan Paul's Aram.-Eng. Interlinear he translates [font=Estrangelo (V1.1)]wwh Ny0ld[/font] as 'that they weary were.' The root of [font=Estrangelo (V1.1)]Ny0ld[/font] is [font=Estrangelo (V1.1)]00l[/font] Apparently some Greek copyists mistook the Peal verbal conjugation (which the Peshitta text contains) for the Aphel verbal conjugation of [font=Estrangelo (V1.1)]00l[/font] which means to weary, fatigue, trouble, according to Smith's Compendious. That would explain why some Greeks chose 'weary' and some leaned more towards the 'harassed / vexed / troubled' theme. Shlama w'Burkate, Larry Kelsey - Paul Younan - 06-29-2004 That's a keeper! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: --> |