![]() |
euaggelion - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: euaggelion (/showthread.php?tid=863) |
euaggelion - judge - 05-13-2004 In Marks gospel, is the word euaggelion transliterated in the beginning of Mark and translated at other times? If so why? - Paul Younan - 05-13-2004 Shlama Akhi Michael, Yes, in the beginning of Mark's Gospel, this Greek loan-word in Aramaic is found once - although in the heavily Aramaicized form "Ewan-galee-yon". All other references in Mark's Gospel, including Meshikha's original Aramaic words, the native Aramaic "Sebartha" ("hope") is used (c.f. 8:35, 10:29, 13:10, 14:9, 16:15). As to why the Greek loan-word is in verse 1, Greek (and other) loan-words have existed in Aramaic since 500 B.C. (and, vice-versa.) - Dan Gan - 05-14-2004 So what is the true meaning of Evangelion? Good news or Hope (Sebartha)? What about the title of other Gospels? |