Peshitta OT - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: Peshitta OT (/showthread.php?tid=861) |
Peshitta OT - nemo - 05-10-2004 I'm looking for a transliteration of a few verses from the Peshitta OT. Is there online access to a text of the Peshitta? If not, can anyone give me a transliteration of Num 24:24 and Dan 11:30, and to push good will, Jer 2:10, Eze 27:6 and Isa 23:1, the first two being the most needful. Thanks for either. - Paul Younan - 05-10-2004 Shlama Nemo, Go here for the online Peshitta OT texts: http://cal1.cn.huc.edu/Peshitta.notice.html - nemo - 05-11-2004 Thanks Paul for the Peshitta link. Just one question that someone might be able to resolve for me. Dan 11:30a PA: wn):tyn (lwhy m$r:yt) dkt:y) wntbrwnh HB: wb)w bw cyym ktym wnk)h (And shall come against him ships of kittim, and he will be grieved) The Peshitta is basically the same story as the Hebrew bible with the exception of m$ryt) [given variously as troop, siege, camp] compared to cyym [ships]. I don't see where the Aramaic is coming from. Any ideas? I don't know much at all about the Peshitta and I'm interested in the text tradition here. The Greek translation of Symmachus, the preferred LXX translation of Daniel, doesn't mention ships either, but has the strange wording kai eiseleusontai en autw oi ekporeuomenoi kitioi kai tapeinwqhsetai (And shall come_in against him the outgoing kittim and he will be humbled) So, I'm stuck with m$ryt and how it fits. Any help on the matter will be appreciated. |