![]() |
Could you translate akhi Paul? - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: Could you translate akhi Paul? (/showthread.php?tid=604) |
Could you translate akhi Paul? - Larry Kelsey - 11-13-2003 Shlama Akhi Paul, In a previous post you said the phrase [font=Estrangelo (V1.1)]0r9cd 0b0kl [/font] in Rom. 1:26 should most likely be translated 'disease of disgrace' or to paraphrase as Victor Alexander has....'venereal diseases'. The problem I'm having is with a similar situation in Colossians 3:5 with this phrase... [font=Estrangelo (V1.1)]F4yb Fgrw 0b0kw Fwpn=w [/font]. Since [font=Estrangelo (V1.1)]0b0kw[/font] is surrounded by words meaning 'fornication', 'uncleanness / impurity',etc., could this use of [font=Estrangelo (V1.1)]0b0k[/font] hint at the 'suffering / disease / grief' that results from this type of sin? I'm having a hard time with this. From Greek-to-English 'passion', 'lustful passion', 'sensual passion' and 'inordinate affection' are among the translations I've found. Shlama w'Burkate, Larry Kelsey - Paul Younan - 11-13-2003 Shlama Akhi Larry, The root for this noun has a secondary meaning of "to regret, to aggrieve, to cause injury", and perhaps one of those is the best translation in this case. |