Acts 11 Uploaded - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: Acts 11 Uploaded (/showthread.php?tid=566) |
Acts 11 Uploaded - Paul Younan - 11-01-2003 Woo-hoo! First chapter in a long time. <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> . - drmlanc - 11-02-2003 yipee, it has been a long time - Dave - 11-02-2003 Nice job Paul <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> Hallelu-Yah! - Larry Kelsey - 11-03-2003 Shlama Akhi Paul and to all <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> , This rocks! Praise the Lord! I couldn't wait to proofread and give advice...so here goes! 1) In 11:17, Gentiles is capitalized, but in 11:1, it is not. 2) Also in 11:17, instead of the cumbersome "as as also", wouldn't "as so also" or "as <likewise> also" have a better flow or readability in English? 3) I need to pester you a third time about 11:17. The reason is because where you rendered [font=Estrangelo (V1.1)]fk0d[/font] as "to accuse", I can't find any support for that. SEDRA has 'hinder, forbid, restrain' in its listing of synonyms. Here are CAL's entries: (Personally, I'm sorta biased towards #012--"to forbid or prohibit something"... I suppose impeding God's perfect will, refusing to obey God in the matter at hand, etc., are good possibilities also though.) kl) V 011 passim to restrain, to ward off 012 Syr to forbid, to prohibit s.t. 013 Syr to withhold s.t. 014 Syr to pause 041 passim to be restrained, to prohibited 042 Syr to be forced 043 Syr to delay 044 Syr to refuse 021 Syr to impede 022 Syr to force 023 JBA to destroy 031 Syr to force 061 Syr to be impeded Still love me? <!-- sigh: --><img src="{SMILIES_PATH}/sigh.gif" alt="igh:" title="Sigh" /><!-- sigh: --> Shlama w'Burkate, Larry Kelsey Edits - Larry Kelsey - 11-03-2003 In 11:19, in the phrase "and even to the country of Qupros", 'country' is missing the letter 'n'. Also, in 11:29, in the word 'disciples', the letters '-ic' need to be reversed to '-ci' . - Paul Younan - 11-03-2003 Thanks Akhi! I don't know what I would do without my "Editor-in-Cheif", er I mean "Chief!" You're right about "Akla" - I think I was thinking about "Akel-Qartsa" (the accuser) - Oops. <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> I changed it to "hinder." Thanks for the great catches! |