![]() |
|
Luke 11:49 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Polysemy - Split Words (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=11) +--- Thread: Luke 11:49 (/showthread.php?tid=523) |
Luke 11:49 - drmlanc - 10-19-2003 Larry Kelsey: Shlama Akhay, Did we catch our friend Zorba red-handed again? I'll share the info on Luke 11:49 and let you decide. The word for 'they will persecute' in the Peshitta is nun-resh-daleth-pe-waw-nun, (NRDPWN), with a root of resh-daleth-pe, (RDP). I'll copy and paste the results of the entry 'rdp' from the CAL site. rdp N rdp) 1 Syr persecution rdp V 011 passim to follow 012 Syr to persecute 013 Syr to thrust 014 Syr to expel 015 Syr to study 016 JLAGal to seek out 041 Syr to be persecuted 042 Syr to be expelled 043 Syr to be thrust 044 Syr to be vexed 021 JLAGal to expel The Greek translators took two different routes when comparing the Textus Receptus to the other texts. From all apppearances, Textus Receptus chose 'persecute' and these texts chose 'drive out.' Luke 11:49. Read "drive out" instead of "persecute". S B E G L T Trt At W HF S=Stephens 1550(Estienne 1550), B=Beza 1598, E=Elzevir 1624, G=Griesbach 1805, L=Lachmann 1842, T=Tischendorf 1869, Trt=Tregelles 1857 t is subjoined to the abbreviation for a critical text or translation when the reading is given in the text, while the reading of the King James version is given as a likely alternative either in the margin or by means of brackets in the text. A=Alford 1849 as revised in 1871 W=Wordsworth 1856 as revised in 1870 HF=Hodges & Farstad 1982 as corrected in 1985 Shlama w'Burkate, Larry Kelsey |