Hebrews 12:2 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Aramaic Primacy Forum (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thread: Hebrews 12:2 (/showthread.php?tid=453) |
Hebrews 12:2 - Larry Kelsey - 10-02-2003 Shlama Akhay, I've posted on this verse before but I'm a bit confused due to different meanings from different dialects. <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1001.html#">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1001.html#</a><!-- m --> The Greek text of Hebrews 12:2 has "he despised the shame" or more accurately 'kata-phron-ay-sas'--(having despised) the shame." There's something about 'despising the shame' that didn't seem like the best way to translate this or at least Lamsa, Etheridge and Murdock wholeheartedly agree because they have "suffered shame," "and unto shame delivered himself," and "surrendered himself to opprobrium" respectively. Opprobrium is defined as: 1) Disgrace arising from exceedingly shameful conduct; ignominy. 2) Scornful reproach or contempt. 3) A cause of shame or disgrace. This phrase in the Peshitta Text reads as follows: [font=Estrangelo (V1.1)]rsm0 Fthb L9w [/font] Under verbal conjugation for 'amsar' SEDRA has 'None.' The Compendious tells us something different, however. According to it, 'amsar' is the Aphel verbal conjugation of the root 'msr.' The definition 'amsar' (APHEL) in Compendious is a) to hold in comtempt, hold lightly, set at naught, contemn (which March's Thesaurus-Dictionary defines as 'to look upon as mean and despicable'), with [font=Estrangelo (V1.1)]L9[/font] {and this phrase does contain [font=Estrangelo (V1.1)]L9w[/font] <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> } of people, but usually of [font=Estrangelo (V1.1)]Fthb[/font] {and this phrase also contains [font=Estrangelo (V1.1)]Fthb[/font] <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="" title="Smile" /><!-- s --> } shame; [font=Estrangelo (V1.1)]Flxd[/font] fear; [font=Estrangelo (V1.1)]0yx[/font] life; [font=Estrangelo (V1.1)]Fwm[/font] death [font=Estrangelo (V1.1)]0swmn[/font] law; [font=Estrangelo (V1.1)]0brq[/font] war b) to dare with [font=Estrangelo (V1.1)]d [/font]or [font=Estrangelo (V1.1)]l [/font]and a verb. CAL has some interesting possibilities for 'msr' as well-- msr V 011 Syr,JBA,Palestinian to transmit 012 Syr to teach 013 Syr to condemn 014 Syr %(al% to denounce 015 Syr to revile 016 Palestinian,JBA to hand over 017 JBA to deliver 041 Syr to be transmitted 042 Syr to be condemned 043 Syr to be accused 044 JBA to surrender 021 Syr to condemn 022 Syr to accuse 023 Syr to dare 024 Syr to betray 031 Syr %(al% to condemn 032 Syr to dare Notice the Palestinian and Jewish Babylonian Aramaic entries! Shlama w'Burkate, Larry Kesley . - drmlanc - 10-02-2003 Nice find! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: --> |