Peshitta Forum
Hebrews 12:2 - Printable Version

+- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for)
+-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Aramaic Primacy Forum (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Thread: Hebrews 12:2 (/showthread.php?tid=453)



Hebrews 12:2 - Larry Kelsey - 10-02-2003

Shlama Akhay,

I've posted on this verse before but I'm a bit confused due to different meanings from different dialects.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1001.html#">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1001.html#</a><!-- m -->

The Greek text of Hebrews 12:2 has "he despised the shame" or more accurately 'kata-phron-ay-sas'--(having despised) the shame."

There's something about 'despising the shame' that didn't seem like the best way to translate this or at least
Lamsa, Etheridge and Murdock wholeheartedly agree because they have "suffered shame," "and unto shame delivered himself," and "surrendered himself to opprobrium" respectively.

Opprobrium is defined as:

1) Disgrace arising from exceedingly shameful conduct; ignominy.
2) Scornful reproach or contempt.
3) A cause of shame or disgrace.

This phrase in the Peshitta Text reads as follows:

[font=Estrangelo (V1.1)]rsm0 Fthb L9w [/font]

Under verbal conjugation for 'amsar' SEDRA has 'None.'
The Compendious tells us something different, however.
According to it, 'amsar' is the Aphel verbal conjugation of the root 'msr.' The definition 'amsar' (APHEL) in Compendious is a) to hold in comtempt, hold lightly, set at naught, contemn (which March's Thesaurus-Dictionary defines as 'to look upon as mean and despicable'), with [font=Estrangelo (V1.1)]L9[/font] {and this phrase does contain [font=Estrangelo (V1.1)]L9w[/font] <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> } of people, but usually of [font=Estrangelo (V1.1)]Fthb[/font] {and this phrase also contains [font=Estrangelo (V1.1)]Fthb[/font] <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> } shame; [font=Estrangelo (V1.1)]Flxd[/font] fear; [font=Estrangelo (V1.1)]0yx[/font] life; [font=Estrangelo (V1.1)]Fwm[/font] death [font=Estrangelo (V1.1)]0swmn[/font] law; [font=Estrangelo (V1.1)]0brq[/font] war b) to dare with [font=Estrangelo (V1.1)]d [/font]or [font=Estrangelo (V1.1)]l [/font]and a verb.

CAL has some interesting possibilities for 'msr' as well--


msr V
011 Syr,JBA,Palestinian to transmit
012 Syr to teach
013 Syr to condemn
014 Syr %(al% to denounce
015 Syr to revile
016 Palestinian,JBA to hand over
017 JBA to deliver
041 Syr to be transmitted
042 Syr to be condemned
043 Syr to be accused
044 JBA to surrender
021 Syr to condemn
022 Syr to accuse
023 Syr to dare
024 Syr to betray
031 Syr %(al% to condemn
032 Syr to dare

Notice the Palestinian and Jewish Babylonian Aramaic entries!

Shlama w'Burkate, Larry Kesley


. - drmlanc - 10-02-2003

Nice find! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->