Peshitta Forum
Luke 2:7 - Printable Version

+- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for)
+-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Aramaic Primacy Forum (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Thread: Luke 2:7 (/showthread.php?tid=3467)



Luke 2:7 - Thirdwoe - 04-16-2015

I wanted to get some input on this verse and confirm or deny what the Aramaic says here, paying close attention to the gender specific data given there.

Could a few of you give as literal a rendering in English of the verse as you can please. Thanks.


Re: Luke 2:7 - distazo - 04-17-2015

"She gave birth to her firstborn son, and wrapped him in bandages and laid him in a stall, because they had no place where they could stay."

So, what's the issue? <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->


Re: Luke 2:7 - Thirdwoe - 04-18-2015

Distazo , Please check the gender specific and emphatic forms of the words in the verse.

Etheridge has this reading "and she brought forth her son, the first-born..."

must it be "her first-born" or is "the first-born" correct?

'bukra' is in the emphatic and masculine form. So, which way is most correct? "her first-born", "the first born" or "his first born"?


Re: Luke 2:7 - distazo - 04-18-2015

I think you got a point.

Luke 2:7 could be translated as she gave birth to the firstborn son...

This also agrees with ...
Hebrews 1: 8 (Etheridge) But again, when bringing in the First-begotten (bukra) into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him.


Re: Luke 2:7 - gregoryfl - 04-18-2015

Personally, I would translate it in a way that incorporates both ideas, very similar to Ethridge:

And she did lead down her son the firstborn...

The other 5 instances of this particular spelling for firstborn all naturally lend themselves to being rendered as 'THE firstborn'.
Luke 1:25
Rom 8:29
Heb 1:6
Heb 11:28
Rev 1:5

Ronen


Re: Luke 2:7 - Thirdwoe - 04-18-2015

Yes, it seems more of a title here than just a generic term, as I always read it before, and thus it seems to be conveying a deeper truth rather than just stating a natural fact. She didn't just give birth to a first-born son, but, The First-Born of all creation (Colossians 1:15, same word), who is God manifested in the flesh, The Word who was begotten/brought forth from The Father before the creation of all things.

Matthew (Etheridge) 1:25 "and knew her not until she had given birth to her son, the firstborn; and she called his name Jeshu."

The Peshitta text continues to amaze me.