Peshitta Forum
Old Syriac Sinaitic - Printable Version

+- Peshitta Forum (
+-- Forum: New Testament (
+--- Forum: General (
+--- Thread: Old Syriac Sinaitic (/showthread.php?tid=3454)

Old Syriac Sinaitic - Malachi3_6 - 03-11-2015

Good morning, ladies and gentlemen.

Just a quick question. I was browsing through some textual variations (in Greek and Syriac) today and it occurred to me that there is a very odd one in Mark 2:26.

This particular variant has to do with the statement Yeshua makes in regards to David eating the consecrated bread. In the Peshitta, just as it is in Greek, it states that "in the time when Abiathar was High Priest..." Yet we find, however, the incident in the Tanakh to be referring a time BEFORE Abiathar was High Priest.

However, this very odd textual variation that I found has to do with the Old Scratch (Sinaitic Palimpsest). In its text for this verse, it completely omits the reference to Abiathar. Anyone have any further insight on this? The beginning of the verse reads in the same, "How he entered the house of God..." and the end reads the same, "...that which is not lawful to eat, except for priests..."

Shalom b'Mashiach

Re: Old Syriac Sinaitic - sestir - 03-11-2015

The earliest vetus Italia mss omit Abiathar too, e.g. Codex Bezae:

25. et respondens ait illis numquam legistis quid fecerit dauid cum necessitate habuit et esuriit ipse et qui cum illo erant
26. introibit in domum dei * et panes propositionis manducauit et dedit eis qui cum illo erant quos non licebat manducare nisi sacerdotibus
27. ?
28. dico autem uobis dms est filius hominis et sabbati

* marks where the reading would have been (sub Abiathar principe sacerdotum)
Weiland Wilker's textual commentary mentions that this verse has an umlaut in B (Codex Vaticanus) and that the whole line ? Abiathar arXhierews kai ? is blurred. B probably uses umlauts to mark uncertain passages. He goes on to conclude the omission is wrong.

It seems most English language translations translate the Greek into something like: "in the days of Abiathar ? the High Priest", rather than "when Abiathar was High Priest". If the former way is correct, then perhaps the reading originated as a margin note that was copied into the text, but I have seen nobody mention this option anywhere so there is probably a catch. <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->