![]() |
|
Mark 7:34 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Aramaic Word-Plays (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=16) +--- Thread: Mark 7:34 (/showthread.php?tid=3376) |
Mark 7:34 - Bram - 10-04-2014 shlama Shamasha Paul, I'd like to ask about Mark 7:34. If this "Ephphata" originally in Aramaic why would the Bible write the explanation of it? didn't they aramaic-speaking people? Tawdee. Rudolf Re: Mark 7:34 - Paul Younan - 10-04-2014 Have you read the Aramaic of Mark 7:34 ? +Shamasha Re: Mark 7:34 - Bram - 10-05-2014 Paul Younan Wrote:Have you read the Aramaic of Mark 7:34 ? Tawdee Akhi Paul, I think I know now that there is different text between Aramaic Peshitta and Greek text. One more question, when I read the English version of Peshitta here: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php why was then the Lamsa's translation different? Alaha Natir L'oukh Rudolf Re: Mark 7:34 - Paul Younan - 10-06-2014 I can't answer why Lamsas version reads that way. Who knows? Take care +Shamasha Re: Mark 7:34 - Bram - 10-10-2014 Paul Younan Wrote:I can't answer why Lamsas version reads that way. Who knows? <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: --> Tawdee Shamasha Paul Re: Mark 7:34 - ScorpioSniper2 - 10-10-2014 George Lamsa liked to use some of the KJV's readings. I find it interesting that the Greek transliterates the Aramaic text in spots, as the Septuagint does this with the Hebrew Tanakh, also. Sometimes the Greek has different transliterations for one Aramaic phrase, hinting at an Aramaic original. For example, some manuscripts transliterate "Talitha qum" in Mark 5:41 as "Talitha qumi", this is because unless there is no other vowel in the word, the final yodh (transliterated here as "i") is silent. "Talitha qumi" is the written form, while "Talitha qum" is the phonetic spelling. Re: Mark 7:34 - Bram - 10-19-2014 ScorpioSniper2 Wrote:For example, some manuscripts transliterate "Talitha qum" in Mark 5:41 as "Talitha qumi", this is because unless there is no other vowel in the word, the final yodh (transliterated here as "i") is silent. "Talitha qumi" is the written form, while "Talitha qum" is the phonetic spelling. Tawdee akhi |