Peshitta Forum
Acts 9:7 - Printable Version

+- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for)
+-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: Mistranslations (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thread: Acts 9:7 (/showthread.php?tid=309)



Acts 9:7 - judge - 09-12-2003

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/525.html">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/525.html</a><!-- m -->


Re: Acts 9:7 - Paul Younan - 09-14-2003

judge Wrote:http://www.peshitta.org/forums/forumid6/525.html

Ooops - wrong link, Akhi <!-- sConfusedhock: --><img src="{SMILIES_PATH}/shocked.gif" alt="Confusedhock:" title="shocked" /><!-- sConfusedhock: -->

I'll reproduce the text here:

Quote:The Greek versions falsely read:

Act. 9.7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

vs

Act. 22.9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

Which appears to be a contradiction, right? But this is not a contradiction at all, only a misunderstanding of the Aramaic when the Greeks translated it.

In Aramaic the word [font=Estrangelo (V1.1)]fq [/font]("Qala", or "Qol" in Hebrew) means both "voice" and "sound." (c.f., Mattai 20:30, Luke 1:44 for instances where it means 'sound', and Mattai 2:18, Yukhanan 1:23 where it means 'voice.') The Greeks mistranslated both instances (Acts 9:7 and 22:9) as "voice", erroneously.

The reading of the Aramaic of Acts 9:7 should be:

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a sound, but seeing no man.

And Aramaic Acts 22:9 correctly reads:
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

This proves beyond a shadow of a doubt that the Greeks (mis)translated the book of Acts from the Aramaic original - the Peshitta. <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin -->



- gbausc - 11-28-2003

Paul,

I don't think The Greek is in error in these verses, simply because the Greek word, fwnh , like the Aramaic, [font=Estrangelo (V1.1)]0lq[/font], can mean either ,"Voice" or "Sound". The error seems to be an English translator's, not Zorba's.


Kind regards,

Dave B


- Paul Younan - 11-29-2003

Thanks Dave,

I retract this one. It seems you are correct, the problem is with every English translation I've checked, and not Zorba.


. - drmlanc - 11-29-2003

You mean I have to take that out of the article. D'oh! Thanks for the heads up