Why a gloss in Mark 3:17 ? - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: F.A.Q. (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=19) +--- Thread: Why a gloss in Mark 3:17 ? (/showthread.php?tid=294) |
Why a gloss in Mark 3:17 ? - Paul Younan - 09-11-2003 Question: Quote:Why would the Peshitta need a gloss to explain what Bnai Ragshee means in Mark 3:17? Answer: The problem that arises with the word "Ragshee" is, it can have many meanings in Aramaic: (1) to be in rage, in an uproar (2) to feel (3) to perceive, to be "conscious of" (4) to "rub down" (5) to acquiant Notice the multiple meanings associated with this root in the C.A.L: Quote:rg$ V So when Jesus called them "Bnai Ragshee", the Apostles knew what He was referring to.......meaning #1. But the reader of Mark's Gospel may not know this, and think Eshoo was calling them "Sons of Feeling (#2)", "Sons of Acquainting", or one of the other possible meanings of "Ragshee." So Mark put this gloss in the original Aramaic, and said "....that is ....(d'Attohi) ........Sons of Thunder (Bnai Reama)", because there is only one possible meaning to "reama".....that is meaning #1 of "Ragshee"......to be "thunderous" or "in a uproar" or "in a rage", in other words, they were very zealous. Here is the C.A.L. for "reama": Quote:r(m N r(m) When the Greeks came across this verse, they kept the first name and Hellenized it (Boanerges) so it sounded more Greek. The word has no Greek meaning or equivalent anywhere else. Then, they translated "Bnai Reama" into Greek, so that the Greeks would know what "Boanerges" meant. |