Uniquely latin idioms in mark? - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Aramaic Primacy Forum (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thread: Uniquely latin idioms in mark? (/showthread.php?tid=2731) |
Uniquely latin idioms in mark? - judge - 12-15-2011 I have come across a claim that mark contains uniquely latin idioms. Quote:There is an idiom in Latin used to give a simple explanation for something, "hoc est" ("that is"), which is used across Mark as follows: The claimant further suggests these as well Quote:hodon poiein = make one's way (Lat. loan translation: iter facere) Are these really uniquely latin idioms. Here is the claim in context...<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.freeratio.org/showpost.php?p=6979280&postcount=258">http://www.freeratio.org/showpost.php?p ... tcount=258</a><!-- m --> Re: Uniquely latin idiosm in mark? - distazo - 12-16-2011 This obviously shows that the Greek translator of the Aramaic Mark must have known Latin! In the Peshitta, eg. in Mark 5:23 there is not such Latin construction ' at the point of death '. But just 'she's very ill'. Re: Uniquely latin idioms in mark? - IPOstapyuk - 12-22-2011 Quote:hodon poiein = make one's way (Lat. loan translation: iter facere) In Peshitta it says ...Jesus went out...His disciples were walking... If the proLatin guy takes his stand on multitude of Greek-Latin corrupted texts, this is his problems. Re: Uniquely latin idioms in mark? - Thirdwoe - 12-30-2011 According to the Khabouris Codex, it says at the end of each Gospel to whom it was 1st given...This may explain the Latin idioms seen in Mark's Gospel account. Thanks to Jeremy (The Burning One) for these. Mattai subscription: Finished is the proclamation of Mattai the sent one that was spoken and declared [in] Hebrew in Palestine. (LITERAL) Or: The proclamation of Mattai the sent one is finished, that was spoken and declared in Hebrew in Palestine. Or even: The proclamation of Mattai the sent one is finished, that was spoken, and the Hebrew was declared in Palestine. Marqaws subscription: Finished is the proclamation of the good Marqaws the sent one that was spoken to the Romans in Rome. (LITERAL) Or: The proclamation of the good Marqaws the sent one is finished, that was spoken [to] the Romans in Rome. Luwqa subscription: Finished is the proclamation of Luwqa the sent one that was spoken and proclaimed [in] Greek in Alexandria, the great city. (LITERAL) Or: The proclamation of Luwqa the sent one is finished, that was spoken and proclaimed in Greek in the great city, Alexandria. Or even: The proclamation of Luwqa the sent one is finished, that was spoken, and the Greek was proclaimed in the great city, Alexandria. Yuwkhanan subscription: Finished is the written holy Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one, that was spoken and declared [in] Greek in Ephesus, the great metropolitan city of Asia. (LITERAL) Or: The Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one is finished, that was spoken and declared in Greek in Ephesus, the great metropolitan city of Asia. Or even: The Glad Tidings proclaimed of Yuwkhanan the sent one is finished, that was spoken, and the Greek was declared in Ephesus, the great metropolitan city of Asia. .. Re: Uniquely latin idioms in mark? - IPOstapyuk - 06-22-2012 Judge wrote Quote:Are these really uniquely latin idioms.From natural point of view using idioms does not mean that author writes in this language but this idioms represent culture and mentality of author. Just like proverbs. Likewise with Peshitta, using Semitic idioms does not mean that the original text was written in Semitic. On this point I strongly disagree with Mr. Lataster. For example, if English is our second language. As long as we think in our language but speak English we will use idioms of our language. When we start thinking in English, we usually stop using idioms of our language. |