Peshitta Forum
This needs to be resolved: - Printable Version

+- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for)
+-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Thread: This needs to be resolved: (/showthread.php?tid=2689)

Pages: 1 2


Re: This needs to be resolved: - Jerry20 - 09-30-2011

distazo Wrote:Hi,

Mari means 'my lord' just as Eli means my God. (El-i).
Marya, means YHVH, it's used only for the 6800 ocurrances of YHVH in the Old Hebrew testament and the POT (Syriac Old Testament) uses MarYa only for YHVH.
According to lexicons, MarYa means 'The Lord' and it contains or implies the shortened form of Jahweh, ie. 'Jah'.

Thanks for the explanation.

But why did He use Marya in the first time and Mari in the second?


Re: This needs to be resolved: - distazo - 09-30-2011

Jerry20 Wrote:Thanks for the explanation.

But why did He use Marya in the first time and Mari in the second?

Because he citated psalms 110:1. If you read it, it says: "YHWH said unto my Lord..."
So, if we transfer this to the peshitta

"MarYa said unto mari..."


Re: This needs to be resolved: - The Texas RAT - 07-04-2012

Can the Aramaic letters translated as mari also be translated as Foundation by changing vowel points. I have read that in the Hebrew language the word usually translated lord could also (with different vowel points) be translated as foundation. So is it possible to add different vowels to the Aramaic consonants to be understood as foundation?

For an interesting dissertation of how the Hebrew word should be translated foundation in Psalms 110:1 see: <!-- m --><a class="postlink" href="http://yahweh.org/publications/articles/psalm/psalm_110.pdf">http://yahweh.org/publications/articles ... lm_110.pdf</a><!-- m -->