![]() |
Ephesians 2:15 - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: Ephesians 2:15 (/showthread.php?tid=2340) |
Ephesians 2:15 - distazo - 05-23-2010 Ephesians 2:15 seems difficult to translate seeing all the different possibilities. (Including the sensitive nature of this verse, if one translates it one way, it says that Jeshua abolished the Torah, the other way, it says that Jeshua abolished the enmity, by his flesh AND the Torah with its commands in prescriptions) The main question (to me) enmity flesh law commandment decree/mandate <--------- whos decree? The decree of the law of commandments, or those of Jeshua? (Colossians 2:14) ceased the two made one person made peace <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?verse=Ephesians+2:15&font=Estrangelo+Edessa&size=150">http://www.dukhrana.com/peshitta/analyz ... a&size=150</a><!-- m -->% Re: Ephesians 2:15 - Aaron S - 05-23-2010 [font="Estrangelo (V1.1)"]Yhwndqwpb 0dqwpd 0swmnw[/font] and-[the]-laws of-[the]-commands in-his-commandments Some have said the doubling up of the root [font="Estrangelo (V1.1)"]dqp[/font] back-to-back with [font="Estrangelo (V1.1)"]0swmn[/font] is attempting to reference the rules-upon-rules of the religious Jews. In Luke 1:6, [font="Estrangelo (V1.1)"]Yhwndqwp[/font] is rendered his-commandments. What does an pro-abolitionist interpretation say about the triple-compounding of law/command? Re: Ephesians 2:15 - distazo - 05-23-2010 Aaron S Wrote:[font="Estrangelo (V1.1)"]Yhwndqwpb 0dqwpd 0swmnw[/font] Excuse me for quoting j. trimm <!-- s ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() The Dalet Clause One of the most easily misunderstood elements of Aramaic is the Dalet Clause. This very ambiguous preposition is so easily mistranslated into other languages. The Aramaic particle d or yd104 can mean any of several things. This preposition can mean "of; that; which; that which; who, because or because of" This ambiguity caused the Greek translator to misunderstand Eph. 2:25a. The Aramaic reads: l+b yhwndqwpb )dqwpd )swmnw hrsbb )twbbdl(bw This translates word by word as: w(and) )twbbdl(b (enmity) b(by) hrsb (his flesh) w(and) )swmn (the Torah) d(because of) )dqwp (commands) b(in) yhwndqwp (his commandments) l+b (is abolished). Thus the correct meaning is: And enmity (by his flesh and the Torah, because of commands in his commandments) he abolished. However the Greek translator misunderstood the DALET CLAUSE here to mean "of" 104 In some dialects of Aramaic this preposition appears as a separate word spelled yd while in other dialects it appears simply as a d prefix. lvii thus producing the meaning: And enmity in his flesh, and the Torah of commands in commandments he abolished. or as the KJV reads: Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments [contained] in ordinances... This demonstrates how badly the text in question becomes misunderstood in the Greek translation simply by misunderstanding the DALET CLAUSE. |