Peshitta Forum
THE LORD JEHOVAH - Printable Version

+- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for)
+-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7)
+--- Thread: THE LORD JEHOVAH (/showthread.php?tid=1739)

Pages: 1 2


THE LORD JEHOVAH - ograabe - 09-06-2008

September 6, 2008

In his "The Original Aramaic New Testament In Plain English", David Bauscher translates [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] as "THE LORD JEHOVAH" several hundred times from Matthew to Revelation.

This makes me uncomfortable.

In contrast, Lamsa uses "LORD" for [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] , for example in Romans 14:9, while Dave Bauscher has ""THE LORD JEHOVAH".

I would appreciate comments and constructive criticism of the proper Englsih translation of [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] .

Thanks...

Otto


Re: THE LORD JEHOVAH - abudar2000 - 09-06-2008

shlomo Otto,

The word "marya" => The Lord Yah

The "Yah" is for "Yahweh"

"Jehovah" is a popular way in English of saying "Yahweh".

push bashlomo,
keefa-morun


Re: THE LORD JEHOVAH - Christina - 09-06-2008

ograabe Wrote:September 6, 2008

In his "The Original Aramaic New Testament In Plain English", David Bauscher translates [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] as "THE LORD JEHOVAH" several hundred times from Matthew to Revelation.

This makes me uncomfortable.

In contrast, Lamsa uses "LORD" for [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] , for example in Romans 14:9, while Dave Bauscher has ""THE LORD JEHOVAH".

I would appreciate comments and constructive criticism of the proper Englsih translation of [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] .

Thanks...

Otto

That's one the few things I don't like about Bauscher's NT (besides his preterist statements, couldn't he have kept them to himself?). I would've preferred it if he rendered MarYah as "Master Yah / "Master Yahweh", as this is more acceptable than the archaic (and nowadays disfavored) "Lord Jehovah" (the Sacred Name is definitely not "Jehovah"). BUT IMO the Sacred Name (Yahweh/MarYah) is best left untranslated, this is Alaha's name after all, not just any other name.


Re: THE LORD WHO??? - Andrew Gabriel Roth - 09-07-2008

Shlama all--

As Albion said, Mari uses "Master YHWH" wherever MarYah appears. This to me is the only proper way to render it, other than "Master Yah" of course. Messiah is of course "Y'shua".

"Jehovah" is a name that never was part of Scripture. It is a Christian corruption of a previous Jewish corruption. "Hashem", etc, is not correct either.

Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth


Re: THE LORD JEHOVAH - abudar2000 - 09-07-2008

shlomo lkhoon,

I think in this case it is better to use "Lord YHWH" than "Master YHWH". But as akh Andrew said, I would use "Lord Yah" instead; if I was translating, as per Tradition.

"Master" is better served with the word "raba"

push bashlomo,
keefa-morun


Re: THE LORD JEHOVAH - Andrew Gabriel Roth - 09-07-2008

Shlama Akhi Abudar,

I am fine with either. Granted "mar" is the cognate of "adon" --"lord", but I don't see anything problematic with "master" for "mar". It comes down I think more to personal taste and besides which YHWH is our Master!

Also, I think I prefer "Master" simply because "Lord" has a lot of baggage on the English side. But the broader point my friend is simply this: Let us NOT use "Jehovah". For me the emphasis is on YHWH.

Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth


Re: THE LORD JEHOVAH - abudar2000 - 09-07-2008

Andrew Gabriel Roth Wrote:For me the emphasis is on YHWH.

Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth


Agreed! <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->


Re: THE LORD JEHOVAH - aramaic_albion - 09-07-2008

When Dave first came out with his Interlinear, I tried to reason with him about 'Jehovah" NOT being an Aramaic/Syriac word, and being what I call "a ghostword" to boot.

But he didn't feel that this word took away from the strength of his translation like I did.

If one can use Marya, or MarYah, I see NO REASON to use Jehovah.

The same is true with Alaha, if one can use that word, WHY use Jehovah?

But Dave would not budge, and pleaded "tradition" for using Jehovah.

Shlama, Albion


Re: THE LORD JEHOVAH - Christina - 09-07-2008

aramaic_albion Wrote:When Dave first came out with his Interlinear, I tried to reason with him about 'Jehovah" NOT being an Aramaic/Syriac word, and being what I call "a ghostword" to boot.

"Ghost-word", LOL <!-- s:lol: --><img src="{SMILIES_PATH}/laugh.gif" alt=":lol:" title="Laugh" /><!-- s:lol: -->, I think that's a fitting term for Jehovah, Yehovah, HaShem, Adonai, LORD, GOD & all the other substitutes.


"Ghost Word Whisperer" - Andrew Gabriel Roth - 09-11-2008

Shlama all--

"ghost word"--very interesting. Although unlike ghosts (allegedly at least), JEHOVAH never had a previous life in reality...

On the other hand, I do wish JEHOVAH would kind of "go into the light and cross over", if you get my meaning. Many of us have already moved on.

Shlama w'burkate
Andrew Gabriel Roth


Re: THE LORD JEHOVAH - Christina - 09-11-2008

In light of the fact that most Jews do what they can to avoid pronouncing or even writing the Sacred Name, it's interesting how Everett Fox renders Exodus 20:7

You are not to take up the name of YHWH your God for emptiness, for YHWH will not clear him that takes up his name for emptiness. (The Schocken Bible, Vol 1: The Five Books of Moses)


Re: THE LORD JEHOVAH - Spyridon - 09-21-2008

Jehovah, like Jesus, is an English transliteration. If one is unacceptable, so is the other.

Quote:If the explanation of the form above given be the true one, the original pronunciation must have been Yahweh or Yahaweh.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=52&letter=N&search=yahweh#164">http://www.jewishencyclopedia.com/view. ... yahweh#164</a><!-- m -->

It's pretty easy to see the similarity between Yahaweh and Jehovah. If this is the best complaint one can have about this translation, then I know it's good.


Re: THE LORD JEHOVAH - Thirdwoe - 09-22-2008

Mr. Bauscher did translate the Name of our Messiah correctly (but for the letter 'e' which is a guess) though, and did not go with Jesus...He was never named 'Jesus' by anyone of course and YHWH was never spelled or pronounced Jehovah, by anyone but some translators in the middle ages...and wrongly so.

So, Mr. Bauscher went with the right change, back to the proper name for our Messiah in his translation (almost), but not the Name YHWH.... Why is that I wonder? Could it be for religious tradition or doctrinal reasons perhaps? It may well be. I think he addresses this in his translation somewhere...I'll look for it.

I think it best to leave it YHWH and let the reader decide which way to pronounce it when they read it....


Re: THE LORD JEHOVAH - Spyridon - 09-29-2008

I can tell you that, at least to my ears, "Jehovah" sounds more powerful and appealing than "Yahweh."


Re: THE LORD JEHOVAH - Thirdwoe - 09-29-2008

Appealing to what exactly?