![]() |
|
John 9:3? - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: Mistranslations (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thread: John 9:3? (/showthread.php?tid=1184) |
John 9:3? - Jasmine-FL - 01-25-2005 Hi guys, I was looking at John 9:3 and something ocurred to me. Our traditional English versions read: "Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of G-d might be displayed in him." I've always struggled with this one cause it sounds like G-d made the guy blind on purpose so that Jesus could heal him. So I went to the Peshitta. It reads: "0hl0d Yhwdb9 hb Jwzxtnd f0 Yhwhb0 fw 0=x wh f (w4y Jwhl rm0" According to our concordance, "f0" may indeed mean "but", but it may also mean, "wail" or "lament aloud", so I was wondering if this passage could read, instead: "Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents. Behold, in him who cries will be displayed in works of G-d." Is this linguistically possible? If so, I'd be much more comfortable with it. <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt=" " title="Happy" /><!-- s --> Luv, ~J~ - gbausc - 01-26-2005 Shlama J, f0 is not p0 [font=Estrangelo (V1.1)]p0[/font]; It is [font=Estrangelo (V1.1)]0l0[/font] abbreviated in English characters ; the "f" stands for final L0 "[font=Estrangelo (V1.1)]0l[/font]" [font=Estrangelo (V1.1)]p0[/font] cannot mean "wail,cry". Blessings, Dave |