Welcome, Guest |
You have to register before you can post on our site.
|
Online Users |
There are currently 492 online users. » 0 Member(s) | 490 Guest(s) Bing, Yandex
|
Latest Threads |
Thoughts and questions on...
Forum: Mistranslations
Last Post: cgjedi
04-12-2024, 05:17 PM
» Replies: 14
» Views: 11,606
|
New web site aramaicnt.ne...
Forum: General
Last Post: cgjedi
04-12-2024, 04:20 PM
» Replies: 1
» Views: 92
|
Hebrew Gospels
Forum: General
Last Post: cgjedi
04-12-2024, 03:28 PM
» Replies: 1
» Views: 101
|
Chaim Bentorah discusses ...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: DavidFord
02-17-2024, 08:04 PM
» Replies: 0
» Views: 92
|
Where did everybody go???
Forum: General
Last Post: distazo
02-17-2024, 08:53 AM
» Replies: 2
» Views: 787
|
_The Peshitta Holy Bible_...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: gbausc
02-13-2024, 10:46 PM
» Replies: 78
» Views: 37,631
|
Rev 11: my 2nd witness
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: DavidFord
06-24-2023, 12:19 PM
» Replies: 21
» Views: 3,330
|
Error in "The Holy Aramai...
Forum: Mistranslations
Last Post: Thirdwoe
02-28-2023, 04:29 AM
» Replies: 1
» Views: 1,448
|
Vocalized audio interline...
Forum: General
Last Post: zega
02-06-2023, 05:42 PM
» Replies: 0
» Views: 551
|
Information about Crawfor...
Forum: Aramaic Primacy Forum
Last Post: Andrej
01-20-2023, 12:08 PM
» Replies: 2
» Views: 950
|
|
|
"Janus Parallelism" in Matti 13:31-32 |
Posted by: Paul Younan - 09-10-2003, 01:00 AM - Forum: Poetry
- Replies (2)
|
|
A spectacular find by Akhan Rob !
Quote:Shlama Akhay!
I'm very excited to share with you something special - a very unique feature of Hebrew poetry in our precious Peshitta - hey, I like the way that sounds!
The first example was discovered in Song of Songs by my teacher's teacher's teacher, the late great Cyrus Gordon. He termed this extremely creative poetic device 'janus parallelism', where a passage exploits both meanings of a word with two meanings simultaneously. Here it is in his own words:
Quote:"One kind of parallelism is quite ingenious, for it hinges on the use of a single word with two entirely different meanings: one meaning paralleling what precedes, and the other meaning, what follows."
- Cyrus Gordon, 1978
Since he first published his findings, many more have been discovered in the Hebrew Bible.
Well, I've discovered one in Matti 13! Hold on to your chair...
Matti 13:31-32
[font=Estrangelo (V1.1)]fdrxd Fdrpl 0ym4d Fwklm 0ymd [/font]
[font=Estrangelo (V1.1)]htyrqb h9rz 0rbg Bsnd[/font]
The Kingdom of Heaven is likened to a grain of mustard seed,
which a man took and sowed in his field.
[font=Estrangelo (V1.1)]0nw9rz Jwhlk Nm Yh 0yrw9z Yhw[/font]
(nice pun, eh? <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="" title="Happy" /><!-- s --> Now watch this...)
[font=Estrangelo (V1.1)]0nwqry Jwhlk Nm Yh 0br tbrd Nyd 0m[/font]
when it has grown, it is greater than all the herbs.
[font=Estrangelo (V1.1)]hykwsb Nqt 0ym4d Fxrp F0td Ky0 0nly0 hywhw[/font]
and becomes a tree, so that the birds of heaven will come and nest in its branches
O.K. - check this out: Here, the word for 'birds' can also mean 'flowers' or 'blossoms'! The two-faced janus aspect is that taken in parallel with what precedes - seeds, herbs, and trees - it can be understood as 'blossoms'. Taken with what follows - 'nesting in branches' - it can be understood as birds!
Here's how it pivots:
seeds, herbs, trees, <- blossoms/birds -> , heaven, nesting, branches
See how it works? Pretty cool, eh?
This is a very authentic feature, with precedents in TaNaKh, impossible to be conveyed in Greek.
I hope this is as exciting for you as it is for me!
Rob
And his follow-up from the Hebrew of the Tanakh:
Quote:Shlama Akhay!
Here is the janus parallelism identified by Cyrus Gordon in 'The Song of Songs' 2:12 -
??r'b w'rn ??yncnh
vygh rymzh tv
rwth lwqw
wncr'b vmHn
"The blossoms are seen in the land
- the time of pruning has arrived -
and the voice of the turtledove
is heard in our land."
-OR-
"The blossoms are seen in the land
- the time of singing has arrived -
and the voice of the turtledove
is heard in our land."
The Hebrew word rmz can mean 'to prune' or 'to sing'. Thus, paralleled with what precedes, it takes the meaning 'to prune'. Paralleled with the 'voice' and 'heard' which follow, it takes the meaning 'to sing'.
Fun, huh <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="" title="Happy" /><!-- s --> ?
Rob
Great work, Akhi!
|
|
|
Romans 8:24 |
Posted by: Paul Younan - 09-10-2003, 12:23 AM - Forum: Polysemy - Split Words
- Replies (3)
|
|
Shlama Akhay,
In Aramaic, the root [font=Estrangelo (V1.1)]Yks [/font]("saky") means:
sky V
011 Palestinian to expect
012 Palestinian to look
021 Syr to expect
022 JBA to look out for s.o.
023 Palestinian to wait
051 Syr to be expected
052 JLAInsc,JLATg,JBA to hope for, to expect
In the Aramaic of Romans 8:24, we read:
"For if we see it, do we hope for it?"
Zorba could have translated it either way ("hope" or "wait"), and he did!
The Greek roots in question are:
- elpiv ("Elpis", "hope")
decomai ("Dechomai", "wait")
Greek translation of "Hope":
EVIDENCE: {Sc} B2 {C} D G {K P Psi 33 81 104 614 630 1241 1881 2495 Byz Lect} lat vg {syr(h)}
TRANSLATIONS: {KJV ASVn NASV NEBn}
Greek translation of "Wait":
EVIDENCE: {A} {S* 1739margin} cop(north) cop(south)
TRANSLATIONS: {NEB} ASVn
Clear evidence of an Aramaic original to the book of Romans! <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="" title="Happy" /><!-- s -->
|
|
|
The Eye of Your Hearts |
Posted by: Paul Younan - 09-10-2003, 12:17 AM - Forum: Aramaicisms
- No Replies
|
|
Shlama Akhay,
Many times we have spoken of the Semitic understanding of the heart, that it is the idiomatic organ of understanding and knowledge.
In Ephesians 1:18, Paul uses this Semiticism:
[font=Estrangelo (V1.1)]Jwktwbld 0ny9[/font] (Ayna d'Lebwatkon - "the eye of your hearts")
Some manuscripts of Zorba (the Byzantine manuscripts) retain this Semiticism, whearas others (Alexandrian and Western) had a hard time of it and changed the "eye of your hearts may be enlightened" to "your understanding may be enlightened."
This clearly demonstrates that Zorba sometimes understood that Paul was using an Aramaic idiom, and chose to liberally translate the meaning into a more acceptable solution in Greek thought.
|
|
|
Talitha Qumi |
Posted by: Paul Younan - 09-10-2003, 12:10 AM - Forum: Aramaic Primacy 101
- No Replies
|
|
Akhay,
Let's pretend that the only witness we have to the direct Aramaic words of Meshikha are the handful of phrases that Zorba was gracious enough to save for us in the Greek NT? (Forget about the Peshitta for now.)
We are thankful to Zorba, as Aramaic primacists, because he saved for us a direct Aramaic saying of Meshikha in Mark 5:41. It reads as follows:
Quote:"And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha qumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise."
Luke also records this event in 8:54 of his gospel, but the Greek doesn't preserve this saying in the original Aramaic...instead it just translates as such:
Code: "And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise."
Here is Mark 5:41 in the Greek and Aramaic side-by-side:
"And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha qumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise." (GNT)
"And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha qumi." (ANT)
Now, let's look at Luke 8:54:
"And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise." (GNT)
"And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Talitha qumi." (ANT)
Notice that the Peshitta does not need to translate this saying, like the GNT does - right? Not only that, but it uses the same word - "Talitha", in both the preceeding and following verse! So the vocabulary of the phrase is identical to the Aramaic of the Peshitta.
But let's play devil's advocate here
Let's say the translators of the Peshitta were trying to trick us into believing that they spoke the same dialect of Aramiac that Yeshua did. So they forced this reading and refused to translate it, ok?
IF that's the case, then why does the ANT reading of Acts 9:40, when Shimon raised Tabitha from the dead, read the exact same way with the exact same verbal conjugation pattern that Meshikha used:
"But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up." (GNT)
"But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, Qumi And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up." (ANT)
So as you can see, both the word "Talitha" and the word "Qumi" are exactly the same in the language of the Peshitta vs. the language of Meshikha as recorded in the independent Greek witness.
Now, for the grammar lesson:
We will take this lesson from the book, "Introduction to Syriac", by Prof. Wheeler M. Thackster, pictured below:
In Aramaic, verbs are usually made with a root that is made up of 3 consonants (like Hebrew & Arabic). The exceptions to this general rule are called Hollow Verbs - these are verbs that have only 2-consonant roots.
Now, Meshikha was ordering the little girl to "get up!" Grammatically speaking, we call this type of verb an Imperative - which means an "order."
Meshikha used the root which means "arise", and that happens to be a Hollow Root. It contains only 2 consonants - Qoph and Meem. The root is spelled [font=Estrangelo (V1.1)]Mq[/font].
In "Syriac", when you want to use a Hollow Verb in the Imperative tense for 1st-person Feminine, it is conjugated as such (right-to-left): yXwX
Here is a scan of the lesson from page 81 of Thackston's "Syriac" grammar book:
You see, in "Syriac" - it is the exact same as what Meshikha spoke. The verb is conjugated as yMwQ - [font=Estrangelo (V1.1)]Ymwq[/font]
The Peshitta language is 100% the same language as what the Greek versions preserve of Meshikha's own words.
|
|
|
|