Peshitta Forum

Full Version: Matthew 9:8
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Shlama l'Khulkhon,

George Berry's Greek-English Interlinear has "the crowds wondered" in Matthew 9:8 and in the footnote of that page he reveals a variant in other Greek texts which when translated is "were afraid." 'Wondered' is ??qa??masan 'Were afraid' is ??fob??qjsan
The word in the Peshitta text is [font=Estrangelo (V1.1)]wlxd[/font] , the root being [font=Estrangelo (V1.1)]Lxd [/font] which Smith's Compendious defines as follows: to fear, dread, stand in awe of, and with the lamad or beith proclitic--reverence.
So the Greek texts were divided between feared / were afraid and wondered / stood in awe of.
The Greek editions that read "were afraid" instead of "wondered" or "marvelled" include Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857, Alford 1849 as revised in 1871, Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
WOW Akhi Larry, great work on these last two examples! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->
Thanks akh! My vOcation would feel more like a vAcation if I could do this for a livin'. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Dear Friends
I am sure the subject touched on here by Larry Kelsey by revealing the contrasting meanings of the Aramaic root word LXD has been thoroughly dealt with somewhere?! Do all the Aramaic words used both in the OT and the NT in the expressions like "Fear of the Lord", "Fear the Lord" have the meaning "in awe of", "respect for" or "reverence for". Surely they do not conflict with "love the Lord your God", whereas the accepted usage of "fear" seems to. So how is it that a root word LXD can have such apparently contrasting meanings. That is my second question as I look to those enlightened in such matters to guide me.
Yours in Love
Chris Laughton
But which texts included marvelled or wondered instead of "were afraid"?

Larry Kelsey Wrote:Shlama l'Khulkhon,

George Berry's Greek-English Interlinear has "the crowds wondered" in Matthew 9:8 and in the footnote of that page he reveals a variant in other Greek texts which when translated is "were afraid." 'Wondered' is ??qa??masan 'Were afraid' is ??fob??qjsan
The word in the Peshitta text is [font=Estrangelo (V1.1)]wlxd[/font] , the root being [font=Estrangelo (V1.1)]Lxd [/font] which Smith's Compendious defines as follows: to fear, dread, stand in awe of, and with the lamad or beith proclitic--reverence.
So the Greek texts were divided between feared / were afraid and wondered / stood in awe of.
The Greek editions that read "were afraid" instead of "wondered" or "marvelled" include Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857, Alford 1849 as revised in 1871, Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey