Peshitta Forum

Full Version: Matthew 8:31
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Shlama Akhay,

In George Berry's Greek-English Interlinear, Matthew 8:31 has the phrase "allow us to go away into the herd of the swine." The Greek for "allow us to go away" reads as follows-- ??p??treyon ??min ‡pelqein
Some Greek texts have "send us into the herd of the swine." "Send us" in the Greek text is ‡p??steilon ??m‚v
The Peshitta text has [font=Estrangelo (V1.1)]Lz0nd Nl Sp0[/font] which akhan Paul translates as "allow us to go."
Smith's Compendious has for [font=Estrangelo (V1.1)]Sp0[/font] --"to grant permission, give leave, allow, permit.
It appears that Zorba #1 went with 'allow' and Zorba #2 leaned more towards the 'give leave' rendering.
The Greek editions that have 'send us' as opposed to 'allow us to go away' are as follows: Griesbach 1805, Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857,
Alford 1849 as revised in 1871, Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Larry Kelsey Wrote:It appears that Zorba #1 went with 'allow' and Zorba #2 leaned more towards the 'give leave' rendering.

Hi Larry, I am afraid I can't see much difference between "give leave" and "allow." I don't think "give leave" means "send," but rather to passively let something happen. This seems to be different than "send," which implies an active command rather than passively allowing or granting a request or giving permission to go.

It doesn't seem to me that this fits into the split word category. At least, so far I am unconvinced! <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

In Messiah,
Wayne
Shlama Akhi Wayne,

I'm basing these split-word situations also on how different the words look from one Greek text to another.
I think this is a major key. Zorba would have had to have been really plastered or something to mistake 'epitrepson emin apelthein' for 'aposteilon emas'
The two look much too different for a mere copyist error and so this is a major factor in rendering polysemous / split-word situations highly plausible if not absolutely certain. To have an Aramaic word or root that can be taken two or more ways and then to see the differing Greek texts that have followed both paths of meaning adds even more sureness to the situation. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey