Peshitta Forum

Full Version: Online lexicon and Jwlbqnd
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

I have a question regarding the word Jwlbqnd. The online lexicon linked here at does show not show remain or contain as possilbe meanings for the world. Does Jwlbqnd ever have either of those connotations? In particular, does it have either of those connotations in Acts 3:21?

Which Aramaic lexicon is considered the definitive resource? TIA.


Hi John,

The word comes from the verbal root QBL. The primary meaning of this root is "accept, receive" and in fact is used in this sense for the familiar Jewish Gnosticism of "Kabbalah" (or more accurately spelled, Qabbala). I translated it "receive" in Acts 3:21 - although the root does have a wide variety of possible meanings (I may change it to "take up" now that I look at it a little closer.)

Here the the entry from the Comprehensive Aramaic Lexicon (the most compiled resource on Aramaic):

qbl V
011 passim to oppose
012 Syr to encounter
013 Syr to invoke
041 Syr to resist
042 Syr to be opposed
021 passim to receive, to accept
022 Syr %baTnA)% to be made pregnant
023 Syr %bAtar% to follow
024 Syr %Taybuw% to thank
025 Syr %nap$eh b% to betake oneself
026 Syr to undertake
027 Syr %qa.em qab.el% to expect
028 Syr to take up
029 JLAGal,JLATg,Syr,JBA to consent
0210 Syr %$uwrAyA)% to begin
0211 Syr to accept baptism
0212 JLAGal,JLATg to accept an opinion
0213 JLATg to receive punishment
051 passim to be accepted
052 JLAGal to be received
053 Syr %(al% to be dear to
054 JLATg to receive, to accept
031 Syr to be opposite
032 Syr %)ap:e)% to oppose
033 Syr to come
034 Syr to carry
035 Syr to anticipate
036 Syr to accept
037 Syr to receive
038 Syr to except
039 Syr to succeed
0310 Syr %ba$lAmA)% to greet
0311 Syr to kiss
061 Syr to be accepted
LS2 640

qbl#2 V
011 ImpArEgOst,ImpArEg,JLATg,JBA to bring suit, to complain
012 JLATg to cry out
J 1309

qbl#3 V
011 Qumran,JLA to become dark
031 JLA to darken (s.t.)
Hi Paul,

It will be a glorious day when I don't have to ask such basic questions.

Thanks for your help!


Hi John,

No problem. Here's a very quick way to get all the info you need:

(1) The online Lexicon here was created by the Way International, and I use it as one of the resources in my translation work - but it's not the best. When you search for a word here, make note of the "root" in each search result.

(2) In this case, the root is [font=Estrangelo (V1.1)]Lbq[/font] which when you cut and paste is Lbq in roman characters.

(3) OK - then you go to the CAL at and you enter those roman characters, but in reverse and without the capitalization! - "qbl"

(4) There are some other minor differences you have to watch out for. For instance, when you see a "4" here, it's really a "$" over there. Here is a complete list of the differences:

You then get your entry.

I know it's not very convenient having the different schemas used here and over there, but with a little practice you should be able to search for anything. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Take care.
Hi Paul,

I don't know that much about Aramaic but I wanted to comment on your possible changing of the word "received" to "take up" in Acts 3:21. Now, this could just be a side affect of the English language but I thought I would say it anyway. If you change it to "take up" then the action appears to be placed on Heaven, as if to reach down and bring up the Messiah. But it seems to me that a very important underlying truth is that Messiah is the one who went in Himself--hence, Heaven would accept Him with open arms, so to speak.

It is kind of like the priest that would go into the Most Holy Place every year. Well, so did Messiah, once and for all, only it is the spiritual Most Holy Place as He removed the veil. The Temple did not reach out and bring in the priest when the time was right, but the priest went in at the appointed time.

Does that make sense?

Actually, I just read Acts 1:10-11 and the two messengers said, "You men of Galilee, why stand you gazing up into heaven? This same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as you have seen Him go into heaven"

Forget I said anything Paul. <!-- sHuh --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="Huh" title="Huh" /><!-- sHuh -->

Hi Paul,

Your last post is very helpful.

Thank you so much!