03-17-2004, 11:05 PM
In Matti 2:23 we have "and came and dwelled in the city which is called nasrath" trcn. The greek text has nazwraios. (I think..beter check this))
Matti 4:13 we have "and he left nasrath"trcnl. The Alexandrian greek text has Nazara, which is a variation (I think ..need to check).
Why are these two words slightly different in Aramaic ?
Do the greek translations display evidence of dificulty in translating this Aramaic word?
Matti 4:13 we have "and he left nasrath"trcnl. The Alexandrian greek text has Nazara, which is a variation (I think ..need to check).
Why are these two words slightly different in Aramaic ?
Do the greek translations display evidence of dificulty in translating this Aramaic word?