Peshitta Forum

Full Version: Evangelion de Mepharreshe
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
Shlama Akhay,

The "Life of Rabbula," a biography of the Monophysite Tyrant of Edessa composed shortly after his death by a colleague of his, contains the following quote:

Quote:By the wisdom of God that was in him he translated the New Testament from Greek into Syriac because of its variations, exactly as it was.' (Rabul episcopi Edesseni, Baleei, aliorumque opera selecta, Oxford 1865, ed. J. J. Overbeck)

Here we have historical evidence that Rabbula made his own translation, or revision, of some version of the Greek New Testament into Syriac. After the completion of Rabbula's version, he sought to extinguish any other version of the scriptures from his episcopal territory:

Rabbula Wrote:'The presbyters and deacons shall see to it that in all the churches a copy of the Evangelion de Mepharreshe shall be available and read'. (Th. Zahn, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, i. (1881), p. 105.)

This title, Evangelion de Mepharreshe is a combination of Greek and Aramaic and means "Separate Gospels." This name was intended to distinguish it from the Diatesseron (or Gospel Harmony) of Tatian, which was very popular at the time in the area of Edessa, his diocese. So Rabbula, in one of his numerous tirades, began to suppress the Diatesseron in favor of his own translation.

Some modern idiots, headed by none other than F.C. Burkitt, in the early part of the 20th century theorized that this version which Rabbula made, the Evangelion de Mepharreshe, is today known to us as the Peshitta.

We have already written about the researches of Arthur Voobus and Bruce Metzger, who have thoroughly disproved this theory. The primary evidence against Burkitt's theory is the quotations of the Gospels by Rabbula himself - they do not match the Peshitta. In fact, Arthur Voobus proved that Rabbula did not even use the Peshitta.

The second reason why it is impossible to suppose that Rabbula created the Peshitta is the acceptance of it as the official New Testament of the Church of the East. It is unrealistic to imagine that the Church of the East would have accepted as its official version a text produced by its chief opponent and persecuter.

The question remains, then - what version did Rabbula create? What is this Evangelion de Mepharreshe ?

If you study the history of the Old Scratch manuscripts, you will come to the conclusion that they were the product of Rabbula's translation effort. In fact, the ending to the Gospel of John in the Old Scratch manuscripts reads this way:

Old Scratch Wrote:[font=Estrangelo (V1.1)]04rpmd Jwylgnw0 Ml4[/font]

"Shlam Evangelion de Mepharreshe"

"Here ends the Evangelion de Mepharreshe"
(c.f., Syriac Text at the Comprehensive Aramaic Lexicon)

Rabbula created Old Scratch, not the Peshitta - which was never known by the name of "Evangelion de Mepharreshe."

This is the reason why the Old Scratch was not used by the Church of the East, and why it eventually fell out of use in every other Church of the middle east (including Rabbula's own Syriac Orthodox Church, which eventually reverted back to the Peshitta) - only to find it's way to a dusty shelf in a Greek Orthodox monastery of Egypt.
Paul, is this the first time that the OS has been identified with the translation Rabula did?
Shlama Akhi Michael,

I'm not sure. But I'm finding additional evidence all over the place. I'm reading the researches of Arthur Voobus right now, and I'm just stunned at how people could have missed this connection.

Voobus demonstrates how Rabbula inserted readings known from Old Scratch ("Evangelion de Mepharreshe") into a translation he made of one of Cyril of Alexandria's Greek letters, where the underlying Greek of Cyril's letter cannot account for the biblical text Rabbula used.

This shows beyond a doubt that Rabbula was responsible for Old Scratch. He used his own translation - it all makes sense now. This clarifies Rabbula's own rule which states, ???Let the presbyters and deacons take care that in all the churches there should be the Evangelion de Mepharreshe and it be read.???

Voobus proves that the four gospels stipulated by Rabbula were the Old Syriac four gospels, not the Peshitta. Even the Greek biography written after he died contains Old Scratch gospel quotations taken from the Evangelion de Mepharreshe.

People have always wondered what his translation may have been, so much so that Burkitt theorized (but Voobus and Metzger later disproved) that it was the Peshitta. But all along, the important clue in the name Evangelion de Mepharreshe was seemingly missed.......I don't know whether anyone else has made this connection, or not.
Shlama Akhi Paul,

Great post.

I'd like to learn more about Rabbula's persecution of the C.O.E., and if there is any evidence that he sought to discredit not only the Diatesseron, but the Peshitta.

Also, could you give a citation for A. Voobus' demonstration that Rabbula did not use the Peshitta?

Thank you Akhi!
BTW - I visited St. Thomas Church this last Sunday. Totally English, but on the bullitin there was the familiar [font=Estrangelo (V1.1)]hy[/font] !

I must say, coming from a conservative Lutheran background, it was composed of elements familiar and foreign. Very intense...

Rob
Rob Vanhoff Wrote:Shlama Akhi Paul,

Great post.

I'd like to learn more about Rabbula's persecution of the C.O.E., and if there is any evidence that he sought to discredit not only the Diatesseron, but the Peshitta.

Shlama Akhi Rob,

Sorry for the tardy response. For his persecution of the CoE, see Han J. W. Drijvers in Journal of Early Christian Studies 4.2 (1996) pp 235-248 , Johns Hopkins University Press.

Rob Vanhoff Wrote:Also, could you give a citation for A. Voobus' demonstration that Rabbula did not use the Peshitta?

Here are a few citations:

  1. lnvestigations into the Text of the New Testament used by Rabbula of Edessa, Pinneberg, 1947.
  2. Researches on the Circulation of the Peshitto in the Middle of the Fifth Century, Pinneberg, 1948.
  3. Neue Angeben Ueber, die Textgeschicht-Zustande in Edessa in den Jahren ca. 326-340, Stockholm, 1951.
  4. Early Versions of the New Testament. Stockholm, 1954

Rob Vanhoff Wrote:Thank you Akhi!
BTW - I visited St. Thomas Church this last Sunday. Totally English, but on the bullitin there was the familiar [font=Estrangelo (V1.1)]hy[/font] !

I must say, coming from a conservative Lutheran background, it was composed of elements familiar and foreign. Very intense...

Rob

Cool. If you're ever in L.A., take a ride to Dean's parish. It's the other extreme (all Aramaic, no English at all - not even the sermon.) <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Paul, do you see any connection between the other problems yopu have pointed out previously in the Old Syriac and the Rabulla?
Well, it would explain why someone would have scratched off Old Scratch. <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Paul,
when you mention the Old Syriac here do you mean 'Codex Sinaiticus'?

If the codex sinaiticus is the work of Rabulla then what is the Cureton mss?

As I understnd both these mss differ from each other.
judge Wrote:Paul,
when you mention the Old Syriac here do you mean 'Codex Sinaiticus'?

If the codex sinaiticus is the work of Rabulla then what is the Cureton mss?

As I understand both these mss differ from each other.
Shlama Akhi Michael,

Both texts are definitely related, the Cureton being a revision of the Sinaitic. Both read ~ 90% the exact same, word-for-word. The other 10% represents a revision.
Paul Younan Wrote:
Rabbula Wrote:'The presbyters and deacons shall see to it that in all the churches a copy of the Evangelion de Mepharreshe shall be available and read'. (Th. Zahn, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, i. (1881), p. 105.)

Shlama, Akhi Paul,

Yes, I agree with Voobus that Rabbula did not produce the Peshitta.

But beyond that, I'm not quite sure if I can understand your argument.

So, let's see... SyS uses the expression "Evangelion de Mepharreshe".

Also, Rabbula uses the expression "Evangelion de Mepharreshe".

So this means that Rabbula was the author of SyS? Is this your argument?

Best,

Yuri.
Well, you have a nasty little habit of grossly oversimplifying my arguments. Here is the fuller picture:

(1) We know from his biographer that Rabbula created his own translation from the Greek ("by the wisdom (!) of God that was in him (!) he translated the New Testament from Greek into Syriac because of its variations, exactly as it was.")

(2) We know that Rabbula supressed the Diatesseron (only in the areas under his control, of course) and replaced it with what he called the "Evangelion de Mepharreshe" ("....in all the churches a copy of the Evangelion de Mepharreshe shall be kept and read")

(3) We know that Old Scratch Mattai starts with "here starts the Evangelion de Mepharreshe" and that Old Scratch Yukhanan ends with "Is finished the Evangelion de Mepharreshe"

(4) We know that no Peshitta manuscripts (or any other manuscripts) are known by this name

(5) And, finally, we also know that Voobus proved that Rabbula did not quote from the Peshitta.....that he did not even use it.
Akhi Yuri,

How's the search for "eastern variants" coming along? I didn't send you off on a wild-goose chase, did I?
Shlama Akhi Yuri,

I'm assuming you can read Aramaic: what does it say on top of this manuscript?

[Image: cureton1.jpg]
Shlama Akhi Yuri,

I'm gonna go out on a limb and assume that you know how to read the Serto script (Jacobite) - what does it say on the bottom of this page of the Cureton version of Old Scratch?

[Image: cureton2b.jpg]
Pages: 1 2