Peshitta Forum

Full Version: Luke 9:52
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

drmlanc

Larry Kelsey, who else???

Shlama Akhay,
Every Greek text of Luke 9:52 that I have a record of has kwmjn Samareitwn ('a village of Samaritans'). That is, except for one. Tischendorf's edition has polin Samaritwn ('a city of Samaritans').

The corresponding word in the Peshitta is [font=Estrangelo (V1.1)]Fyrq[/font] which the SEDRA lexicon defines as 'village' or 'field.' The CAL lexicon however gives these entries:

qwryy N
1 JLAGal,CPA,Syr villager

qwryt@mdyn) N
1 Syr village-town

qryh N qryt)
1 passim city
2 passim village
3 Syr field
4 Syr possession
5 Syr %qr mdynt)% territory of a city

The Compendious has 'a little village' and 'hamlet.'

I suppose the most interesting part of this discovery is how the much more prominent word for 'city' in Aramaic, 'medintha,' is compounded together with 'qry' resulting in 'territory of a city' as its meaning and another form of 'medintha' namely 'medina' (capitalize the 'm' and you have the second most holy site in Islam <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> ), when combined with 'qrith' means 'village-town' in CAL's entries listed above.

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey