Peshitta Forum

Full Version: Matthew 6:1
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.

Larry Kelsey

Shlama Akhay,

The two Greek words translated from the Aramaic root 'zdq' look absolutely nothing alike. I don't think they can claim a copyist error here. This has probably been discussed a number of times at peshitta.org most likely but I thought it would look nice on the new forum added to our growing collection.

Akhan Paul translated [font=Estrangelo (V1.1)]Jwktqdzb[/font] as "in your almsgiving" in his interlinear.

The variants in the Greek text, resulting from the different meanings that the Aramaic 'zdq' has, are as follows:

δικαιοσυνην---dikaiosunē---dik-ah-yos-oo'-nay

Thayer Definition:

1) in a broad sense: state of him who is as he ought to be, righteousness, the condition acceptable to God
1a) the doctrine concerning the way in which man may attain a state approved of God
1b) integrity, virtue, purity of life, rightness, correctness of thinking feeling, and acting
2) in a narrower sense, justice or the virtue which gives each his due

Compare this another Greek word used in other texts---

ελεημοσυνην---eleēmosunē---el-eh-ay-mos-oo'-nay

Thayer Definition:
1) mercy, pity
1a) especially as exhibited in giving alms, charity
2) the benefaction itself, a donation to the poor, alms


The editions that read "righteousness" instead of "alms" are as follows:

Griesbach 1805, Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857,
Alford 1849 as revised in 1871, Wordsworth 1856 as revised in 1870,
Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979).

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey

drmlanc

Keep 'em coming! I need around 3-4 more, than I can start 'highlighting' the other forums <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Shlama Akhi Larry,

Where did you get your info on the Greek manuscripts? I've not found a manuscript with elemosunen. I noticed you didn't provide an edition list for this word.

Also, the Aramaic word should end in [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]instead of [font=Estrangelo (V1.1)]Jwb [/font]. If you remember, [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]means the same of "of y'all" in the south!

Rob

Larry Kelsey

Rob Vanhoff Wrote:Shlama Akhi Larry,

Where did you get your info on the Greek manuscripts? I've not found a manuscript with elemosunen. I noticed you didn't provide an edition list for this word.

Also, the Aramaic word should end in [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]instead of [font=Estrangelo (V1.1)]Jwb [/font]. If you remember, [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]means the same of "of y'all" in the south!

Rob

Shlama Akhi Rob,

Thanks for the correction! I've edited that post. The editions that have 'eleēmosunē' can be seen first-hand at this fabulous webpage. Ya might wanna bookmark this one, rakhmi! <!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) -->

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.greeknewtestament.com/index2.htm">http://www.greeknewtestament.com/index2.htm</a><!-- m -->

Easy as pie! Click on the chapter on the left, then on the verse on the right and away you go.....'fast as lightnin' too! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Thanks Akhi Larry, that is a great tool!
Shlama,
Rob