12-25-2019, 02:50 AM
I count 10 glosses in Greek mss. of the gospels (plus 1 gloss in Acts).
Both the Aramaic Peshitta and the Arabic Diatesseron lack those glosses.
Do you think those glosses:
arose during the translation of the Aramaic gospels into Greek?
were in the original writing of the Greek gospels, and then later on, those glosses got deleted during translation from Greek into Aramaic?
Do you think Tatian, when assembling his Diatesseron, used gospels that:
had glosses, and then he deleted the glosses before completing his Diatesseron project?
lacked glosses?
draft 2.2
"which when translated, means Dorcas"
'which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up.” '
'That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” '
'that is to say, given to God;”' '
'that is, “Be opened!” '
"the son of Timaeus"
"(which is to say, being interpreted, Teacher)"
"(which is, being interpreted, Christ)"
"(which is by interpretation, Peter)"
"(he who is called Christ)"
"(which means “Sent”)"
===============================================================================.
"Square brackets [as in this example] are used in the CVB to alert the reader that this text does not appear in the most trusted manuscript identified by majority scholars"
"6:13 Bring us not into temptation, but deliver us from calamity. [For yours is the Kingdom, the power, and the glory to the ages. Amen].’ "
For Mt 6:13, what is "the most trusted manuscript identified by majority scholars"?
The Peshitta and by-A.D. 175 Diatesseron have the 'For yours' sentence, except for the 'Amen.'
Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 55
NA28 Matthew 6:13 ....
BYZ Matthew 6:13 ....
T&T #19
Byz L, W, D, Q, 0233, 0287, f13, 22, 33, 579, 892, Maj, f, g1, q, Sy, sa, bopt, goth, Didache
quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum k
("because yours is the power for ever")
Didache 10:5, from Funk/Bihlmeyer (1924): ....
txt 01, B, D, Z, 0170, f1, 372, 2737, 2786, pc5, Lat, mae-1+2, bopt, arabMS, Or, Ostrakon (Greece, 4th CE), Acta Thomae (3rd CE)
pc = 130, 890, 1090C, 2701S, 2780*
Lacuna: C, Sy-S
B: umlaut! (line 9 B, p. 1241) ....
Matthew 6:13
http://web.ovc.edu/terry/tc/lay01mat.htm
TEXT: "but rescue us from the evil one."
EVIDENCE: S B D 0170 f1 many lat vg most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASVn NIV NEB TEV
RANK: A
NOTES: "but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen."
EVIDENCE: K L W Delta Theta Pi f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat syr(p,h,pal)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASV (in brackets) NIVn NEBn TEVn
OTHER: "but rescue us from the evil one, because yours is the power forever and ever."
EVIDENCE: one lat
OTHER: "but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the glory forever. Amen."
EVIDENCE: syr(c )
OTHER: "but rescue us from the evil one, because yours is the power and the glory forever. Amen."
EVIDENCE: cop(south)
Both the Aramaic Peshitta and the Arabic Diatesseron lack those glosses.
Do you think those glosses:
arose during the translation of the Aramaic gospels into Greek?
were in the original writing of the Greek gospels, and then later on, those glosses got deleted during translation from Greek into Aramaic?
Do you think Tatian, when assembling his Diatesseron, used gospels that:
had glosses, and then he deleted the glosses before completing his Diatesseron project?
lacked glosses?
draft 2.2
"which when translated, means Dorcas"
'which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up.” '
'That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” '
'that is to say, given to God;”' '
'that is, “Be opened!” '
"the son of Timaeus"
"(which is to say, being interpreted, Teacher)"
"(which is, being interpreted, Christ)"
"(which is by interpretation, Peter)"
"(he who is called Christ)"
"(which means “Sent”)"
===============================================================================.
"Square brackets [as in this example] are used in the CVB to alert the reader that this text does not appear in the most trusted manuscript identified by majority scholars"
"6:13 Bring us not into temptation, but deliver us from calamity. [For yours is the Kingdom, the power, and the glory to the ages. Amen].’ "
For Mt 6:13, what is "the most trusted manuscript identified by majority scholars"?
The Peshitta and by-A.D. 175 Diatesseron have the 'For yours' sentence, except for the 'Amen.'
Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 55
NA28 Matthew 6:13 ....
BYZ Matthew 6:13 ....
T&T #19
Byz L, W, D, Q, 0233, 0287, f13, 22, 33, 579, 892, Maj, f, g1, q, Sy, sa, bopt, goth, Didache
quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum k
("because yours is the power for ever")
Didache 10:5, from Funk/Bihlmeyer (1924): ....
txt 01, B, D, Z, 0170, f1, 372, 2737, 2786, pc5, Lat, mae-1+2, bopt, arabMS, Or, Ostrakon (Greece, 4th CE), Acta Thomae (3rd CE)
pc = 130, 890, 1090C, 2701S, 2780*
Lacuna: C, Sy-S
B: umlaut! (line 9 B, p. 1241) ....
Matthew 6:13
http://web.ovc.edu/terry/tc/lay01mat.htm
TEXT: "but rescue us from the evil one."
EVIDENCE: S B D 0170 f1 many lat vg most cop(north)
TRANSLATIONS: ASV RSV NASVn NIV NEB TEV
RANK: A
NOTES: "but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen."
EVIDENCE: K L W Delta Theta Pi f13 28 33 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat syr(p,h,pal)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASV (in brackets) NIVn NEBn TEVn
OTHER: "but rescue us from the evil one, because yours is the power forever and ever."
EVIDENCE: one lat
OTHER: "but rescue us from the evil one, because yours is the kingdom and the glory forever. Amen."
EVIDENCE: syr(c )
OTHER: "but rescue us from the evil one, because yours is the power and the glory forever. Amen."
EVIDENCE: cop(south)